早期的日文教科書都告訴我們
送禮的時候要說「つまらないものですが」⇒這是一點小東西
來表示謙虛的態度
但要注意!!現在這樣的講法可能引起對方的反感
「つまらない」這個單字有『無值得一提的價值』的意思
原本是藉由這句「つまらないもの」來暗示
禮物可能與接受者的身分地位不相襯 只是聊表心意
漸漸地「つまらないものですが」變成慣用招呼語
不分禮物的輕重 不看雙方實際的關係 總之就說這一句
反倒讓接受者產生既然沒價值那為什麼要拿來的負面感覺
為了避免這種用字遣詞上的誤會
你可以用以下的講法來代替
例如:
①「心ばかりですが」⇒純粹是一點心意
類似的還有「ほんの気持ちですが」
②「ささやかな贈り物ですが」⇒微薄的贈禮
③「粗品ですが」⇒不腆之物
※③通常用在自己手工做的東西或是公司的制式贈品
甚至如果送的是食品類的伴手禮或是名產
其實直接講出來(これは)○○です也可以
例如:
「日月潭の紅茶です」⇒(這是)日月潭的紅茶
「台湾で人気のフェイスマスクです」
⇒(這是)在台灣很受歡迎的面膜
「評判のいいヌガーです」⇒(這是)很受好評的牛軋糖
最後面再接
「ご笑納ください」⇒請笑納
「どうぞお納めください」⇒請收下
「お気に入っていただけると嬉しいです」
⇒如果你喜歡的話我會很高興
「お口に合えば幸いです」⇒合你胃口的話就太好了