作者 LinSensei 的所有文章

關於 LinSensei

日文老師,13年教學經驗,專長日語會話。 企業語言訓練講師/華語教師(教日本人中文)/日文翻譯 Freelance japanese & mandarin teacher

「要る」和「必要」的差別是甚麼?

上課時有學生問
既然「要ります」和「必要」都可以翻譯成需要 
那麼 彼此可以隨意互換嗎?

答案是 否定的!

首先 從最基本的詞性說起

「要ります」(いります)是動詞
基本的使用方式是:「名詞+が要ります」
助詞「が」前面的名詞 通常是 費用、物品或時間 

「必要」(ひつよう)是名詞 也是な形容詞
使用方式更多元
它所指的需要是:不可缺少的人或物
以及 不做不行的事情

舉一個例子:「養小孩要花錢」
a.子供を育てるにはお金が要ります。
b.子供を育てるにはお金が必要です。

這句話翻譯成 a. 和 b. 都成立
但是b.的話 更有不花不行的感覺

再舉一個例子「需要適度休息」

c.適度な休息が必要です。(〇)
d.適度な休息が要ります。(✕)

「休息」(きゅうそく)雖然是名詞
但不符合費用、物品或時間
所以不使用「要ります」

另外「必要」(ひつよう)含有「做…的必要」的意思
「要ります」(いります)則沒有

要表達這個意思
用的句型是「~必要があります」

例如:
海外旅行をするには、パスポートを作る必要があります。
⇒要出國就必須要辦護照

最後是否定句的差異
舉以下2個例子做比較

e.車は要りません。
f.車は必要じゃないです。

e.車は要りません。說話者想表達的意思
可能是沒有需求 所以不要買車 也可能是現有的車不要了

f.車は必要じゃないです。說話者想表達的意思是
車子是非必要的東西

以上這些都是概念
多看一些例句 能幫助自己更懂得如何活用

不好的日文 除了「悪い」之外的6種講法

講到不好、壞的日文 大家都直覺想到「悪い」
像『気持ち悪い』『天気が悪い』之類的
其實還有很多單字是課本上沒教 卻很實用的

這裡舉出由基礎到進階 6種替代說法 

⑴「よくない」
在初級階段都學過「いい」的否定是「よくない」 
但多數人只背完單字後 卻不知道怎麼用
其實大多數「悪い」改成「よくない」
聽起來都會稍微婉轉一些

例如:
喫煙は体に悪いです。➡ 喫煙は体に良くないです。

⑵「まずい」
「まずい」除了難吃的意思之外
也有拙劣的意思

例如:
彼は演技(えんぎ)がまずいです。
⇒他的演技很差

以及不妙、糟糕的意思

例如:
会社の経営状況がまずいです。
⇒公司經營狀況不佳

⑶「ひどい」
一般常聽到的「ひどい」 指的是殘酷或是過分
但「ひどい」也有非常差的意思

例如:
ひどい成績(せいせき)
⇒很爛的成績
免許証(めんきょしょう)の写真がひどい
⇒證件照拍得很糟

⑷「粗末」(そまつ)
「粗末」光看漢字 容易誤以為和粗細有關
其實它是一個な形容詞
表示品質不佳 或是做法粗糙

例如:
粗末な手段(しゅだん)⇒粗糙的手法
粗末なサービス⇒品質不佳的服務

⑸「拙い」(つたない)
「拙い」就如同它的漢字表記
意思是笨拙、能力不佳 經常當作自謙詞使用

例如:
拙い英語で自己紹介をしました。
⇒用蹩腳的英文自我介紹
拙いものでございますが、今後ともどうぞよろしくお願いします。
⇒小人不才 今後也請您多多指教

⑹「芳しくない」(かんばしくない)
「芳しくない」是「芳しい」(かんばしい)的否定形式
表示不被稱許的、狀態不佳的
在商務場合 比起「よくない」更常使用「芳しくない」
來敘述不甚理想的情況

例如:
営業成績(えいぎょうせいせき)が芳しくないです。
⇒業績不甚理想
体調(たいちょう)が芳しくないです。
⇒身體微恙

記得這6種替代說法 提升自己的表達力
會話就不再需要「悪い」一字到底

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや

「鼻子過敏」日文怎麼說?+補充過敏症狀

每逢季節轉換的時候 周遭就噴嚏聲不斷 鼻水流不停
大家的共同困擾—鼻子過敏
來學習一些相關單字

首先認識「過敏性鼻炎」
專業的講法是「アレルギー性鼻炎」(アレルギーせいびえん)
或是簡單說「鼻アレルギー」(はなアレルギー)

如果是季節性 因花粉引起的話 則稱為「花粉症」(かふんしょう)

過敏的症狀有

  1. くしゃみをします⇒打噴嚏
  2. 鼻が詰まります(はながつまります)⇒鼻塞
    或用名詞「鼻づまり」
  3. 鼻水(はなみず)が出ます⇒流鼻水
  4. 目がかゆい⇒眼睛癢
  5. 目が赤い⇒眼睛紅
  6. 目が充血(じゅうけつ)します⇒眼睛充血
  7. 目の中がゴロゴロします⇒眼睛有異物感
    或是「目に異物感(いぶつかん)があります」
  8. 涙が止まりません⇒不停流眼淚

 常見的過敏原則有

  1. かび⇒黴菌
  2. 花粉(かふん)⇒花粉
  3. いえだに⇒塵蹣
    ※近幾年 日本傾向把塵蹣、棉絮、皮脂屑、懸浮微粒等全歸類為「ハウスダスト」即家裡存在的有害物質
  4. ペットの毛(け)⇒寵物的毛
  5. 埃(ほこり)⇒灰塵
  6. 大気汚染(たいきおせん)⇒空氣汙染
  7. 化学物質(かがくぶっしつ)⇒化學物質

學會這些單字 不只能描述自己的症狀
在日本購買藥品時也能看懂上面的標示

「付出獲得回報」日文怎麼說?

雖說一分耕耘一分收穫 但回報好像永遠不會來
那至少先把「回報」的日文學起來吧


「回報」會用到一個動詞「報います」(むくいます)

「報います」的意思是對於對方所做的事 回以相對應的行為
★這是指說話者的行動★
例如:
助けてくれた人に報いたいです。
⇒想要回報幫助我的人

如果是說話者本身想獲得回報
則要改成被動形態「報われます」(むくわれます)

「報われます」的意思是自己的努力與付出 得到相對應的成果或收穫
例如:
⑴努力は必ず報われます。
⇒努力付出必有回報
⑵いくら頑張っても報われません。
⇒再怎麼努力也沒有回報
⑶日々の努力がやっと報われました
⇒每天的努力終於有了回報
⑷報われることを望んで(のぞんで)いません。
⇒不求回報

回報除了「報われます」之外
還有2種類似的說法

⒈努力が実ります(どりょくがみのります)
例如:
努力が実るとは限(かぎ)らない。
⇒努力未必有成果

⒉花開きます(はなひらきます)
例如:
念(ねん)ずれば花開く。
⇒精誠所至 金石為開

【有趣的日文俗諺】聰明反被聰明誤

xr:d:DAGB41BxyMs:28,j:7762378247983068846,t:24040903

看NHK電視台4月上檔的晨間劇「虎に翼」
註:「虎に翼」翻譯是如虎添翼

第1 週的副標是「女賢しくて牛売り損なう」
讀音是:おんな・さかしくて・うしうり・そこなう

先拆解這個句子

  • 女(おんな)⇒女人
  • 賢しい(さかしい)⇒聰明伶俐
  • 牛売り(うしうり)⇒牛隻販售
  • 損なう(そこなう)⇒失敗;錯失機會

光看漢字容易將這句話誤解成:女人聰明賣牛會損失
但它實際的意思有兩種

⑴女人看似聰明 但缺乏縱觀全局的能力
以至於陷於眼前的利益 反招致損失
⑵女人自以為聰明 多管閒事 反倒彰顯自己的無知

那麼為什麼句子中會出現賣牛?
有一種說法是
因為牛隻買賣需要長年的經驗累積才能賣到好價錢
不懂的人 容易失敗而賠錢

會產生「女賢しくて牛売り損なう」這樣的諺語
當然是因為男尊女卑的時代背景
放在現代 這句話的解讀應該是不論男女 
都要避免過度自信 不要自以為聰明比較好

圖片來源:NHK晨間劇「虎に翼」官方X @asadora_nhk

除了「変」之外,你應該知道的4種「奇怪」

不知道為什麼 學生特別偏愛「変」(へん)這個單字
像是『変な人』『変な味』『変な顔』之類的
總之 講到「奇怪」就是『変な○○』

其實除了「変」(へん)之外 還有其他比較委婉的講法
只是初中級的教材很少收錄

在學習新單字之前
先複習一下「変」(へん)的意思和用法

「変」(へん)是な形容詞
意思是和一般不同
例如 常聽到這句『なんか変だ』
表示感覺好像哪裡怪怪的 某個部分和平常不一樣

或是『エンジンの調子が変です』
表示引擎的狀態怪怪的 不尋常

雖然「変」(へん)簡單好記 但它並非萬用
以下再介紹4個跟「奇怪」有關的單字

1.「変わった」/「変わっている」

「変わります」(かわります)
最根本的意思是改變
但它也可以解釋成和一般不同
這種情況下 通常使用「変わった」或「変わっている」的型態

儘管漢字相同 不過聽起來不像「変」(へん)的攻擊性那麼強
給人感覺獨特性>怪異性 
說「変わった人」比起「変な人」激怒他人的機率小一些

2.「突飛」(とっぴ)

「突飛」是な形容詞
表示非比尋常 會讓大家跌破眼鏡的那種奇怪
比如說許多世紀新發明 在成功量產前
對大家來說都是『突飛な発想』
是前所未見的離奇想法

3.「おかしい」

「おかしい」是い形容詞
漢字如果寫成「可笑しい」表示可笑、滑稽的意思
此外它 還有和一般不同 令人無法理解或令人懷疑的意思
例如『彼が言ったことはおかしいです。』
可能他說的內容或方式不僅和平常不一樣 又加上不合邏輯

4.「奇妙」(きみょう)

「奇妙」是な形容詞
意思跟中文很接近 表示稀奇、不可思議
算是比較中性、不具有強烈批判性的單字
如果在工作場合上遇到一些想說奇怪但說不出口時
就可以改用「奇妙」這個單字
例如像『お客様からの奇妙な要望』
就是客人們提出的"特殊"要求

搭電梯或走樓梯上下樓的日文怎麼說?

有句耳熟能詳的逃生標語『不要搭電梯 要走樓梯』
這句話到底該如何翻譯成日文?

首先 搭電梯的日文是「エレベーターに乗ります」

「乗ります」這個單字
大家最常接觸到的是「バスに乗ります」、「電車に乗ります」之類的
但其實只要是以移動為目的 騎乘或是進入某種交通工具
都可以用「~に乗ります」
就連電動滑板車也一樣

再來 走樓梯的日文是「階段を歩きます」
「歩きます」主要的意思是徒步移動
所以「階段を歩きます」表示用雙腳行走在樓梯上
焦點放在走路的行為 用助詞「を」表示通過的地方
常見於呼籲大家多走路的健康宣導口號

另外如果像文章一開頭的逃生警語
則是把焦點放在電梯和樓梯兩種移動工具
應該選擇"使用"哪一種?
這時候動詞可以用「~を使います」
『エレベーターを使わないで、階段を使います』
作為警語 句尾可以用「使ってください」
或是用呼籲的方式說「使いましょう」

至於上下樓的說法
上樓是「上の階へ行きます」
下樓是「下の階へ行きます」
※「上の階」「下の階」也可以換成具體樓層 例如:2階

搭電梯上下樓
分別是「エレベーターで上の階へ行きます」
和「エレベーターで下の階へ行きます」

另外還有「上がります」和「おります」這兩個動詞
「上がります」(あがります)表示往高處移動
「おります」則相反 表示由高處往低處移動

因此搭電梯上下樓 可以說
a1.エレベーターで上の階へ上がります。
a2.エレベーターに乗って上の階へ上がります。
b1.エレベーターで下の階へおります。
b2.エレベーターに乗って下の階へおります。
※「おります」有「降ります」和「下ります」兩種漢字
為免混淆 這裡一律用平假名標示

最後再補充一個動詞「のぼります」
「のぼります」是有意識地往上方移動
所以像爬樹、爬山、爬樓梯都可以用這個動詞
要注意的是助詞用「を」 

說『階段をのぼります』因為是經過樓梯往上爬升
相反 走下樓梯則是『階段をおります』
※「くだります」也是往下移動的意思
但是較少人說『階段をくだります』

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや

「参加」和「参列」有甚麼不同?

日文有很多漢字組成的單字
長得非常相似 意思卻不大相同

比如說這兩個單字
「参加」(さんか)和「参列」(さんれつ)

首先是「参加します」

依照大辞林字典的解釋
参加」(さんか)指的是
為了某種目的而成為某個群體的一員 或和他們共同行動
在這個概念下 可以使用「参加します」的情境有以下幾種

例如:
⑴サッカー部の練習に参加します。
⇒參加足球社的練習

⑵友達のお誕生日パーティーに参加します。
⇒參加朋友的生日派對

⑶パッケージツアーに参加します。
⇒參加旅行團

⑷ボランティア活動(かつどう)に参加します。
⇒參加義工活動

⑸金曜日の勉強会に参加します
⇒參加星期五的讀書會

而「考試」 雖然是一群人去同樣的地方做同樣的事情 
感覺可以符合上述條件
但仔細想想 考生們無法劃分成同一組織的成員
(去考試並非加入一個名為考生的團體)

所以不能用「参加します」
應該用「試験を受けます」或是「受験(じゅけん)します」

除非你參加的是某種臨床實驗
參加者全都屬於受測者這個群體
日文才會出現「臨床試験(りんしょうしけん)に参加します」

另外「参列します」
則是用於參加某種儀式 通常是比較正式的場合

例如:
⑴告別式(こくべつしき)に参列します。
⇒參加告別式

⑵安全祈願祭(あんぜんきがんさい)のあと起工式(きこうしき)に参列いたしました。
⇒在祈求開工平安的祭典之後 參加了開工典禮

至於參加婚禮 
按照字典解釋也可以用「参列します」
但日本人對這個單字 卻有使用在葬禮的刻板印象
為避免爭議 可以改用「出席します」

p.s.口語上 也有人說「結婚式に参加します」
但容易給人語氣輕率、湊熱鬧的感覺 限於朋友熟人間使用

跟天氣有關的5句日文諺語

最近天氣多變化 時而溫暖時而寒冷
就來學一些和天氣有關的日文諺語

1.猫が顔を洗うと雨(ねこがかおをあらうとあめ)

這句話看字面應該就猜得出來
意思是:只要貓洗臉就會下雨

這是日劇或是電影中常聽到的一句話

據說下雨前濕度增加
而貓咪的鬍子就是濕度感應器
濕度增加讓貓咪感覺到環境的變化
為了消除不安而開始洗臉

※這只是其中一種科學解釋 準確度還無法證實

2.狐の嫁入り(きつねのよめいり)

這句話直接翻譯的意思是:狐狸出嫁
但它跟狐狸沒有關係
指的是太陽雨 也就是晴天下雨的現象

至於為什麼要說「狐狸」
有一種解讀是古代人對於無法理解的奇怪現象
就用狐狸這種象徵狡猾的動物來比喻

3.暑さ寒さも彼岸まで(あつささむさもひがんまで)

「彼岸」指的是春分及秋分前後三天 加起來共七天的時間
所以「彼岸」一年有兩次
這句話的意思是:再熱再冷也只到彼岸 之後天氣就會轉變
衍伸為痛苦總有盡頭

4.夕焼けは晴れ(ゆうやけははれ)

「夕焼け」指的是太陽下山時 天空被染紅的景象
只要傍晚看到被染紅的天空 就表示隔天是晴天

這是在日本被廣傳的諺語
但實際到底隔天天氣會如何?
似乎還沒有找到定論

但根據氣象專家的說法
在春秋兩季 如果傍晚看到被夕陽染紅的天空
隔天放晴的機率比較高

5.カモが早く来ると早雪(かもがはやくくるとそうせつ)

「カモ」是野鴨
這句話的意思是:野鴨早來到就會提早下雪
野鴨通常在九月下旬飛到日本 並逐漸南下
如果野鴨提早飛來 就表示當年會冷得比較早

「思い出す」、「思いつく」、「思い浮かぶ」和「思い知る」的差別是甚麼?

會話課時  學生經常在這些「思い○○」的單字上卡關

  • 「思い出す」
  • 「思い付く」
  • 「思い浮かぶ」
  • 「思い知る」

這4個單字 到底哪裡不一樣?
讓我們一次搞清楚

1.「思い出します」(おもいだします)

「思い出します」是把過去或是已經忘記的事情想起來
間隔時間可能很久 也可能很短暫

例句:
⑴田舎に戻って来るたび子供時代を思い出します。
⇒每次回到鄉下 都會想起小時候
⑵郵便ポストを見て、手紙を出すことを思い出した。
⇒看到郵筒 想起要寄信的事情
⑶昨日の晩 何をしたか思い出せません。
⇒想不起來昨晚做了甚麼

2.「思い付きます」(おもいつきます)

「思い付きます」是某個想法或點子突然冒出來

例句:
⑴私は思いついたらすぐ行動するタイプです。
⇒我是一想到就會馬上行動的類型
⑵いいアイデアを思いついた妹が鼻歌を歌い始めました。
⇒想到好點子的妹妹 開始哼起歌來
⑶答えが思いつかない時笑ってごまかします。
⇒想不到答案的時候就笑一笑帶過

3.「思い浮かびます」(おもいうかびます)

「思い浮かびます」是某個念頭或景象浮現在腦海

例句:
⑴熊本といえば何が思い浮かびますか。
⇒講到熊本 你的腦海裡會浮現甚麼?
⑵あの曲を聞くと映画の一場面(いちばめん)が思い浮かびます。
⇒聽到那首歌 腦海就浮現電影的一幕

4.「思い知ります」(おもいしります)

「思い知ります」是經歷過某事以後 而有深刻體悟

例句:
⑴告白して、彼女にとって自分はただのいい人に過ぎないと思い知りました。
⇒告白之後 才深刻體悟到自己對她來說只不過是個好人
⑵留学を終(お)えて、自分の視野(しや)の狭さを思い知りました。
⇒留學後 才深刻體悟到自己的視野有多小
⑶社会人1年目は実力の無さを思い知らされた年でした。
⇒出社會第一年是讓人深刻體悟自己實力有多不足的一年

這些「思い○○」的單字雖然長得很像
講話時還是要注意各自的差別
讓自己的用字更精準 更接近自然的日文會話