標籤 N3 下的所有文章

「要る」和「必要」的差別是甚麼?

上課時有學生問
既然「要ります」和「必要」都可以翻譯成需要 
那麼 彼此可以隨意互換嗎?

答案是 否定的!

首先 從最基本的詞性說起

「要ります」(いります)是動詞
基本的使用方式是:「名詞+が要ります」
助詞「が」前面的名詞 通常是 費用、物品或時間 

「必要」(ひつよう)是名詞 也是な形容詞
使用方式更多元
它所指的需要是:不可缺少的人或物
以及 不做不行的事情

舉一個例子:「養小孩要花錢」
a.子供を育てるにはお金が要ります。
b.子供を育てるにはお金が必要です。

這句話翻譯成 a. 和 b. 都成立
但是b.的話 更有不花不行的感覺

再舉一個例子「需要適度休息」

c.適度な休息が必要です。(〇)
d.適度な休息が要ります。(✕)

「休息」(きゅうそく)雖然是名詞
但不符合費用、物品或時間
所以不使用「要ります」

另外「必要」(ひつよう)含有「做…的必要」的意思
「要ります」(いります)則沒有

要表達這個意思
用的句型是「~必要があります」

例如:
海外旅行をするには、パスポートを作る必要があります。
⇒要出國就必須要辦護照

最後是否定句的差異
舉以下2個例子做比較

e.車は要りません。
f.車は必要じゃないです。

e.車は要りません。說話者想表達的意思
可能是沒有需求 所以不要買車 也可能是現有的車不要了

f.車は必要じゃないです。說話者想表達的意思是
車子是非必要的東西

以上這些都是概念
多看一些例句 能幫助自己更懂得如何活用

不好的日文 除了「悪い」之外的6種講法

講到不好、壞的日文 大家都直覺想到「悪い」
像『気持ち悪い』『天気が悪い』之類的
其實還有很多單字是課本上沒教 卻很實用的

這裡舉出由基礎到進階 6種替代說法 

⑴「よくない」
在初級階段都學過「いい」的否定是「よくない」 
但多數人只背完單字後 卻不知道怎麼用
其實大多數「悪い」改成「よくない」
聽起來都會稍微婉轉一些

例如:
喫煙は体に悪いです。➡ 喫煙は体に良くないです。

⑵「まずい」
「まずい」除了難吃的意思之外
也有拙劣的意思

例如:
彼は演技(えんぎ)がまずいです。
⇒他的演技很差

以及不妙、糟糕的意思

例如:
会社の経営状況がまずいです。
⇒公司經營狀況不佳

⑶「ひどい」
一般常聽到的「ひどい」 指的是殘酷或是過分
但「ひどい」也有非常差的意思

例如:
ひどい成績(せいせき)
⇒很爛的成績
免許証(めんきょしょう)の写真がひどい
⇒證件照拍得很糟

⑷「粗末」(そまつ)
「粗末」光看漢字 容易誤以為和粗細有關
其實它是一個な形容詞
表示品質不佳 或是做法粗糙

例如:
粗末な手段(しゅだん)⇒粗糙的手法
粗末なサービス⇒品質不佳的服務

⑸「拙い」(つたない)
「拙い」就如同它的漢字表記
意思是笨拙、能力不佳 經常當作自謙詞使用

例如:
拙い英語で自己紹介をしました。
⇒用蹩腳的英文自我介紹
拙いものでございますが、今後ともどうぞよろしくお願いします。
⇒小人不才 今後也請您多多指教

⑹「芳しくない」(かんばしくない)
「芳しくない」是「芳しい」(かんばしい)的否定形式
表示不被稱許的、狀態不佳的
在商務場合 比起「よくない」更常使用「芳しくない」
來敘述不甚理想的情況

例如:
営業成績(えいぎょうせいせき)が芳しくないです。
⇒業績不甚理想
体調(たいちょう)が芳しくないです。
⇒身體微恙

記得這6種替代說法 提升自己的表達力
會話就不再需要「悪い」一字到底

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや

連續不斷的日文怎麼說

連續、不間斷的日文該怎麼說呢?
這裡提供5種常用說法

1.立て続け(たてつづけ)
名詞「立て続け」
意思是短時間內同樣或類似的事情接連發生
通常跟助詞「に」一起使用

例句:
⑴立て続けにお客さんが入ってきます。
⇒客人接連著進來
⑵嫌なことが立て続けに起(お)こります。
⇒討厭的事情接連發生
⑶あのミステリー作家(さっか)は新作(しんさく)を立て続けに発表(はっぴょう)しました。
⇒那個推理小說家 連續發表了新作品

2.しきり
な形容詞「しきり」
※漢字是「頻り」但不常使用
意思是同樣的事情接連發生好幾次

例句:
⑴サイレンがしきりに鳴ります。
⇒警報器連續響
⑵同僚が仕事中(しごとちゅう)しきりに話しかけてきます。
⇒同事在工作中頻繁找我聊天
⑶眠くなってしきりにあくびをします。
⇒開始想睡覺 頻頻打哈欠

3.引っ切り無し(ひっきりなし)
名詞「引き切り」(ひききり)的意思是中斷
※「引っ切り」是「引き切り」的音變
加上「無し」(なし)形成複合名詞 表示不間斷、絡繹不絕

例句:
⑴知らない番号から引っ切り無しにかかってきます。
⇒不認識的電話號碼不斷地打過來
⑵あの店はすごく人気があって、昼になるとお客さんが引っ切り無しに入れ替わり(いれかわり)ます。
⇒那間店非常受歡迎 每到中午客人就不斷地來來去去
⑶最近 詐欺(さぎ)メッセージが引っ切り無しに届きます。
⇒最近詐騙簡訊不斷地傳來

4.次々(つぎつぎ)
副詞「次々」
意思是一個接著一個沒有間斷地發生
經常跟助詞「に」或「と」一起使用

例句:
⑴花が次々に咲いて、庭を彩り(いろどり)ます。
⇒花朵一個接著一個綻放 為庭院增添色彩
⑵年末の音楽番組に人気アイドルや歌手が次々と登場(とうじょう)して、ヒットソングを歌いました。
⇒年底的音樂節目 人氣偶像及歌手等一個接著一個登場 演唱了熱門歌曲
⑶嬉しい情報が次々と舞い込んで(まいこんで)きました。
⇒好消息一個接著一個傳來

5.ぶっ通し(ぶっとおし)
名詞「ぶっ通し」
意思是從頭到尾都沒休息、不停歇地做某件事情

例句:
⑴出荷前(しゅっかまえ)は一週間昼夜(ちゅうや)ぶっ通しで働いていました。
⇒出貨前 一個禮拜晝夜不停歇地工作
⑵6時間ぶっ通し生配信(なまはいしん)に挑戦しました。
⇒挑戰了6小時不間斷直播
⑶台北MRTは大晦日(おおみそか)から元日(がんじつ)にかけて42時間ぶっ通しで運行(うんこう)します。
⇒台北捷運從12月31日到元旦連續42小時不收班

「今に」「今にも」的差別是甚麼?

「今に」和「今にも」的差別不只是助詞「も」
這2個單字間其實是有時間差的

a.「今に」(いまに)是:不久的將來
b.「今にも」(いまにも)是:眼下

所以「今に」的時間長度>「今にも」

我們來看兩者用法的差異

a.「今に」(いまに)
用在對不久的將來會發生的事情做推論或表述心意

例如:
⑴今に見ろ
⇒等著瞧吧 (你之後就會知道現在的想法是錯誤)
⑵今にわかると思うよ
⇒我想你之後就會懂

另外「今に」也可以表示:至今仍…
例如:
伝統(でんとう)の味(あじ)を今に守る老舗(しにせ)/
⇒至今仍保有傳統風味的老店

但「今に」還有一個陷阱
就是它也可能是「今」+「に」的組合/
這個「今に」就必須解讀成現在
例如:
当時(とうじ)の様子(ようす)を今に再現(さいげん)します
⇒現今重現當時的樣貌
所以大家在閱讀文章時 還是要考慮前後文的關係來判斷

b.「今にも」(いまにも)
用來指眼下即將要發生某件事情的『那個時間點』
※經常和表示樣態的「~そう」一起使用
句子加上「今にも」可以提升臨場感

例如:
⑴あの巨石(きょせき)は今にも落ちそうです。
⇒那顆巨石感覺現在就要掉下來
⑵今にも動き出しそうな彫刻(ちょうこく)
⇒感覺現在要動起來的雕像

最後提醒大家
「今に」和「今にも」兩個都是副詞
使用時都要放在動詞前面喔

「你太謙虛了」日文怎麼說?

日本和台灣很像 
受到他人讚美 禮貌上會趕快否定 以免顯得驕傲
此外日本人在對外展現自己的成果時
也會加上幾句謙虛之詞 避免過度彰顯自我

這時侯稱讚的人就要再補上一句「你太謙虛了」
表示再次肯定

那「你太謙虛了」日文怎麼說呢?

曾經有同學回答「あなたは謙遜すぎます」
這樣變成中文直譯日文了

其實日本人最常用的說法是「またまた、ご謙遜を…」

「謙遜」(けんそん)
看漢字應該不難猜 
就是表現出謙虛禮讓的態度
加上「ご」表示抬高對方
副詞「またまた」則是又或再次的意思

使用情境如下

A: 「私はやるべきことをやっているだけなんですが。」
⇒我只是做我該做的事情而已
B: 「またまた、ご謙遜を…。」
⇒你太謙虛了

除了「またまた、ご謙遜を…」
再補充一些類似的講法

「そう謙遜なさらなくてもいいですよ」

「そんな謙遜なさらずに」

「ご謙遜なさらないでください」

這三句都用到「します」的尊敬語「なさいます」
當對方輩分比自己高 或對方是自己的客戶時
都必須使用尊敬語
如果是平輩 或較熟悉的對象則用「します」

句首的「そう」或是「そんな」的意思是:像那樣
即是指對方所說的謙虛詞或對方所表現出的態度

萬一剛才那幾句話 記不起來
那就用最簡單的
「それほど謙遜する必要はありません」
⇒不需要那樣地謙虛
也可以表達同樣的意思

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや

寄email的動詞該用哪一個? 発信vs.送信

收學生用電子郵件寄出的作業檔案時
經常看到這樣的附帶訊息「先生、Eメールを発信しました」

特別是中高級程度的學生 更容易誤觸陷阱

在解釋正確答案之前
先提醒大家 別忘了基本概念「メールを送ります」
〔送ります是很實用的動詞 並不是比較低階的講法〕

回到正題
「発信」和「送信」這兩個單字的差異是甚麼?

A.「発信」(はっしん)
光看字面的確很像中文所說的送信
但是它其實指的是發送電波或是電器訊號

例如:
通話(つうわ)を発信します⇒撥打/撥號出去
也可以用在電報或郵件
比如說 日本有些傳統的制式信封 
會印上「発信元」(はっしんもと)表示寄信人的欄位
※ 最近比較常見的是「差出人」(さしだしにん)⇒寄件者 

在現代更常用於傳達某種情報或訊息
例如:
⑴インターネットで情報を発信します
⇒使用網路發布情報訊息
⑵世界に広島の魅力を発信します
⇒向全世界傳達廣島的魅力

附帶一提 因為郵局的信件比email更早發明
所以還是有少數人或單位會使用「Eメールを発信します」
這種說法不算100%錯誤 只是相對非常少

B.「送信」(そうしん)
字面上看起來像是郵差去送信
但它的意思是送出信號 尤其是電波信號
所以像email 就應該用「送信します」

使用日文版軟體或頁面的話
畫面上的傳送按鈕通常也寫著「送信」

既然提到送信
當然必須補充接收email的日文
就是「Eメールを受信(じゅしん)します」

如何用日文禮貌的拒絕邀約

講到拒絕 很多人會想到「ちょっと…」
這個講法雖然正確 
但資訊過少 讓聽者不容易掌握說話者的意向
加上發音音調如果不到位 
反而讓對方更聽不懂

這裡提供5種簡單明瞭又不傷和氣方式
先表達感謝或道歉 並交代原因
態度委婉卻能清楚表達拒絕的意思


⑴すみません、その日はちょっと用事があるので…
⇒不好意思 那天有點事情…

⑵誘ってくれてありがとう。あいにくその日は先約(せんやく)があって…
⇒謝謝你約我 很不湊巧那天已經跟人有約了…

⑶せっかくの誘いですが、その日は仕事が入っていて…
⇒你難得約我 但那天我有工作

⑷ぜひ行きたいのですが、どうしても都合がつかなくて…
⇒我很想去 但就是排不出時間

⑸ごめんなさい。最近仕事が忙しくて予定が立てられないので…
⇒抱歉我無法去 最近因為工作很忙無法規劃行程

通常表達抱歉並講出理由 對方就能理解
不需要擔心日後見面會很尷尬

最後 
如果你有意願改天再聚的話 還可以提出代替的時間
「○○だったら大丈夫ですが。」
※○○的部分填入時間
或是說一聲「また声をかけてください。」
表示請你下次再約我

走「在」斑馬線上 助詞要填甚麼?

上會話課時做了看圖造句的練習
其中包含了這樣的圖片

90%的學生都回答:『横断歩道で歩きます』

這是一個常見的助詞誤用
因為很多人把助詞「で」和中文的「在」畫上等號

加上初級教科書上的例句大多是
家でテレビを見ます
食堂でごはんを食べます
而「家」「食堂」都是地方
於是就產生了看到「地方」就加「で」的錯誤認知

但深入研究
助詞「で」指的是動作執行的地方
所謂的動作是原地執行的動作
如果執行的是移動的動作 
像「歩きます」「走ります」「渡ります」「散歩します」
「通ります」之類的無法原地執行的動作
文法上解讀為通過或經過某個場所

就要使用表示通過的助詞「を」

所以就算是走"在"斑馬線上
但實際的動作不會停留在原地
日文應該說『横断歩道歩きます』

如何區分「少し」「少ししか」「少しも」

這3個詞都帶有「少し」(すこし)
它們的差別是甚麼?
這裡帶大家快速認識一下

  1. 「少し」
    「少し」是副詞 表示數量很少 或程度很低
    例如:
    ⑴少しラー油(ゆ)を入れます。
    ⇒加一點辣油
    ⑵少し疲れました。
    ⇒有一點累
    ⑶日本語は少し難しいです。
    ⇒日語有點困難
    ⑷もう少しの辛抱だ。
    ⇒再多忍耐一下
  2. 「少ししか」
    助詞「しか」後面通常伴隨否定句
    表示除了…以外都不/沒…
    以這個例句來說
    今日は一人しか来ませんでした。
    中文直譯是:除了一個人以外都沒來
    負負得正之下 變成只有一個人來

再加上「少し」
表示除了一點點…以外都不/沒…➡只有一點點
例如:
⑴お金は少ししか持っていません。
⇒錢我只有一點
⑵それについて、私は少ししか知りません
⇒關於那件事 我只知道一點
⑶残りは少ししかありません。
⇒所剩的只有一點點

  1. 「少しも」
    後面通常否定句 表示全面否定
    例如:
    ⑴少しも待てません。
    ⇒連一下下也無法等待
    ⑵私は少しも眠くないです。
    ⇒我一點都不想睡(一點睡意都沒有)
    ⑶雨は少しも降りませんでした。
    ⇒連一滴雨都沒下

    最後用相同的元素
    分別用「少し」「少ししか」「少しも」造句
    做綜合比較
    ⑴フランス語は少し分かります
    ⇒我懂一點法語
    ⑵フランス語は少ししか分かりません
    ⇒我只懂一點法語
    ⑶フランス語は少しも分かりません。
    ⇒我完全不懂

    由此可知使用「少ししか」比起單用「少し」
    在說話者的主觀感受上是更少的
    而「少しも」則差距最大 解釋為完全沒有 

「出発時間_遅れます」該填甚麼助詞?

大家常在時間和動詞上卡關
「は」「を」「に」「が」到底該填甚麼?

這就要從自動詞「遅れます」開始說起

首先 「遅れます」既然是自動詞 通常不會用「を」
再來「遅れます」有2種意思
➊比既定的時間晚
例如:
⑴学校に遅れます。
⇒上學遲到
⑵約束の時間に遅れました。
比約定的時間晚到了

➋進度落後
可以指具體的事物 也可以指抽象的事物
例如:
⑴列車の到着が遅れました。
⇒列車到站時間延遲了
⑵日本のデジタル化が遅れています
⇒日本的數位化處於落後的狀態

從上述例句可以發現
使用的助詞不一樣
表達➊比既定的時間晚 用助詞「に」
因為助詞「に」表示比較的基準
像『約束の時間に遅れました。』
就是「比」約好的時間「晚」
而『学校に遅れます』
就是「比」學校規定的上課時間「晚」

至於表達➋進度落後 用助詞「が」
因為助詞「が」表示動作或狀態的主體
「是什麼東西」進度落後
像『列車の到着が遅れました』
就是列車到站這件事情 進度落後

而『日本のデジタル化が遅れています』
日本的數位化這件事情 進度落後

這種用法當你從單純敘事變成開啟話題時
就可以把「が」換成「は」
例如:
單純敘事➡今日の会議が30分遅れました。
開啟話題➡今日の会議は30分遅れました。時間通りに行ったのに、なんか損した気分になりました。

回到「出発時間 遅れます」這個問題
如果填入助詞「に」
『出発時間に遅れます』
表示比出發時間還晚到(搭不上車/飛機)

如果填入助詞「が」
『出発時間が遅れます』就表示出發時間延遲(班次延誤)

圖片來源:免費圖庫網站