標籤 日文文法 下的所有文章

「要る」和「必要」的差別是甚麼?

上課時有學生問
既然「要ります」和「必要」都可以翻譯成需要 
那麼 彼此可以隨意互換嗎?

答案是 否定的!

首先 從最基本的詞性說起

「要ります」(いります)是動詞
基本的使用方式是:「名詞+が要ります」
助詞「が」前面的名詞 通常是 費用、物品或時間 

「必要」(ひつよう)是名詞 也是な形容詞
使用方式更多元
它所指的需要是:不可缺少的人或物
以及 不做不行的事情

舉一個例子:「養小孩要花錢」
a.子供を育てるにはお金が要ります。
b.子供を育てるにはお金が必要です。

這句話翻譯成 a. 和 b. 都成立
但是b.的話 更有不花不行的感覺

再舉一個例子「需要適度休息」

c.適度な休息が必要です。(〇)
d.適度な休息が要ります。(✕)

「休息」(きゅうそく)雖然是名詞
但不符合費用、物品或時間
所以不使用「要ります」

另外「必要」(ひつよう)含有「做…的必要」的意思
「要ります」(いります)則沒有

要表達這個意思
用的句型是「~必要があります」

例如:
海外旅行をするには、パスポートを作る必要があります。
⇒要出國就必須要辦護照

最後是否定句的差異
舉以下2個例子做比較

e.車は要りません。
f.車は必要じゃないです。

e.車は要りません。說話者想表達的意思
可能是沒有需求 所以不要買車 也可能是現有的車不要了

f.車は必要じゃないです。說話者想表達的意思是
車子是非必要的東西

以上這些都是概念
多看一些例句 能幫助自己更懂得如何活用

不好的日文 除了「悪い」之外的6種講法

講到不好、壞的日文 大家都直覺想到「悪い」
像『気持ち悪い』『天気が悪い』之類的
其實還有很多單字是課本上沒教 卻很實用的

這裡舉出由基礎到進階 6種替代說法 

⑴「よくない」
在初級階段都學過「いい」的否定是「よくない」 
但多數人只背完單字後 卻不知道怎麼用
其實大多數「悪い」改成「よくない」
聽起來都會稍微婉轉一些

例如:
喫煙は体に悪いです。➡ 喫煙は体に良くないです。

⑵「まずい」
「まずい」除了難吃的意思之外
也有拙劣的意思

例如:
彼は演技(えんぎ)がまずいです。
⇒他的演技很差

以及不妙、糟糕的意思

例如:
会社の経営状況がまずいです。
⇒公司經營狀況不佳

⑶「ひどい」
一般常聽到的「ひどい」 指的是殘酷或是過分
但「ひどい」也有非常差的意思

例如:
ひどい成績(せいせき)
⇒很爛的成績
免許証(めんきょしょう)の写真がひどい
⇒證件照拍得很糟

⑷「粗末」(そまつ)
「粗末」光看漢字 容易誤以為和粗細有關
其實它是一個な形容詞
表示品質不佳 或是做法粗糙

例如:
粗末な手段(しゅだん)⇒粗糙的手法
粗末なサービス⇒品質不佳的服務

⑸「拙い」(つたない)
「拙い」就如同它的漢字表記
意思是笨拙、能力不佳 經常當作自謙詞使用

例如:
拙い英語で自己紹介をしました。
⇒用蹩腳的英文自我介紹
拙いものでございますが、今後ともどうぞよろしくお願いします。
⇒小人不才 今後也請您多多指教

⑹「芳しくない」(かんばしくない)
「芳しくない」是「芳しい」(かんばしい)的否定形式
表示不被稱許的、狀態不佳的
在商務場合 比起「よくない」更常使用「芳しくない」
來敘述不甚理想的情況

例如:
営業成績(えいぎょうせいせき)が芳しくないです。
⇒業績不甚理想
体調(たいちょう)が芳しくないです。
⇒身體微恙

記得這6種替代說法 提升自己的表達力
會話就不再需要「悪い」一字到底

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや

「鼻子過敏」日文怎麼說?+補充過敏症狀

每逢季節轉換的時候 周遭就噴嚏聲不斷 鼻水流不停
大家的共同困擾—鼻子過敏
來學習一些相關單字

首先認識「過敏性鼻炎」
專業的講法是「アレルギー性鼻炎」(アレルギーせいびえん)
或是簡單說「鼻アレルギー」(はなアレルギー)

如果是季節性 因花粉引起的話 則稱為「花粉症」(かふんしょう)

過敏的症狀有

  1. くしゃみをします⇒打噴嚏
  2. 鼻が詰まります(はながつまります)⇒鼻塞
    或用名詞「鼻づまり」
  3. 鼻水(はなみず)が出ます⇒流鼻水
  4. 目がかゆい⇒眼睛癢
  5. 目が赤い⇒眼睛紅
  6. 目が充血(じゅうけつ)します⇒眼睛充血
  7. 目の中がゴロゴロします⇒眼睛有異物感
    或是「目に異物感(いぶつかん)があります」
  8. 涙が止まりません⇒不停流眼淚

 常見的過敏原則有

  1. かび⇒黴菌
  2. 花粉(かふん)⇒花粉
  3. いえだに⇒塵蹣
    ※近幾年 日本傾向把塵蹣、棉絮、皮脂屑、懸浮微粒等全歸類為「ハウスダスト」即家裡存在的有害物質
  4. ペットの毛(け)⇒寵物的毛
  5. 埃(ほこり)⇒灰塵
  6. 大気汚染(たいきおせん)⇒空氣汙染
  7. 化学物質(かがくぶっしつ)⇒化學物質

學會這些單字 不只能描述自己的症狀
在日本購買藥品時也能看懂上面的標示

「付出獲得回報」日文怎麼說?

雖說一分耕耘一分收穫 但回報好像永遠不會來
那至少先把「回報」的日文學起來吧


「回報」會用到一個動詞「報います」(むくいます)

「報います」的意思是對於對方所做的事 回以相對應的行為
★這是指說話者的行動★
例如:
助けてくれた人に報いたいです。
⇒想要回報幫助我的人

如果是說話者本身想獲得回報
則要改成被動形態「報われます」(むくわれます)

「報われます」的意思是自己的努力與付出 得到相對應的成果或收穫
例如:
⑴努力は必ず報われます。
⇒努力付出必有回報
⑵いくら頑張っても報われません。
⇒再怎麼努力也沒有回報
⑶日々の努力がやっと報われました
⇒每天的努力終於有了回報
⑷報われることを望んで(のぞんで)いません。
⇒不求回報

回報除了「報われます」之外
還有2種類似的說法

⒈努力が実ります(どりょくがみのります)
例如:
努力が実るとは限(かぎ)らない。
⇒努力未必有成果

⒉花開きます(はなひらきます)
例如:
念(ねん)ずれば花開く。
⇒精誠所至 金石為開

【有趣的日文俗諺】聰明反被聰明誤

xr:d:DAGB41BxyMs:28,j:7762378247983068846,t:24040903

看NHK電視台4月上檔的晨間劇「虎に翼」
註:「虎に翼」翻譯是如虎添翼

第1 週的副標是「女賢しくて牛売り損なう」
讀音是:おんな・さかしくて・うしうり・そこなう

先拆解這個句子

  • 女(おんな)⇒女人
  • 賢しい(さかしい)⇒聰明伶俐
  • 牛売り(うしうり)⇒牛隻販售
  • 損なう(そこなう)⇒失敗;錯失機會

光看漢字容易將這句話誤解成:女人聰明賣牛會損失
但它實際的意思有兩種

⑴女人看似聰明 但缺乏縱觀全局的能力
以至於陷於眼前的利益 反招致損失
⑵女人自以為聰明 多管閒事 反倒彰顯自己的無知

那麼為什麼句子中會出現賣牛?
有一種說法是
因為牛隻買賣需要長年的經驗累積才能賣到好價錢
不懂的人 容易失敗而賠錢

會產生「女賢しくて牛売り損なう」這樣的諺語
當然是因為男尊女卑的時代背景
放在現代 這句話的解讀應該是不論男女 
都要避免過度自信 不要自以為聰明比較好

圖片來源:NHK晨間劇「虎に翼」官方X @asadora_nhk

搭電梯或走樓梯上下樓的日文怎麼說?

有句耳熟能詳的逃生標語『不要搭電梯 要走樓梯』
這句話到底該如何翻譯成日文?

首先 搭電梯的日文是「エレベーターに乗ります」

「乗ります」這個單字
大家最常接觸到的是「バスに乗ります」、「電車に乗ります」之類的
但其實只要是以移動為目的 騎乘或是進入某種交通工具
都可以用「~に乗ります」
就連電動滑板車也一樣

再來 走樓梯的日文是「階段を歩きます」
「歩きます」主要的意思是徒步移動
所以「階段を歩きます」表示用雙腳行走在樓梯上
焦點放在走路的行為 用助詞「を」表示通過的地方
常見於呼籲大家多走路的健康宣導口號

另外如果像文章一開頭的逃生警語
則是把焦點放在電梯和樓梯兩種移動工具
應該選擇"使用"哪一種?
這時候動詞可以用「~を使います」
『エレベーターを使わないで、階段を使います』
作為警語 句尾可以用「使ってください」
或是用呼籲的方式說「使いましょう」

至於上下樓的說法
上樓是「上の階へ行きます」
下樓是「下の階へ行きます」
※「上の階」「下の階」也可以換成具體樓層 例如:2階

搭電梯上下樓
分別是「エレベーターで上の階へ行きます」
和「エレベーターで下の階へ行きます」

另外還有「上がります」和「おります」這兩個動詞
「上がります」(あがります)表示往高處移動
「おります」則相反 表示由高處往低處移動

因此搭電梯上下樓 可以說
a1.エレベーターで上の階へ上がります。
a2.エレベーターに乗って上の階へ上がります。
b1.エレベーターで下の階へおります。
b2.エレベーターに乗って下の階へおります。
※「おります」有「降ります」和「下ります」兩種漢字
為免混淆 這裡一律用平假名標示

最後再補充一個動詞「のぼります」
「のぼります」是有意識地往上方移動
所以像爬樹、爬山、爬樓梯都可以用這個動詞
要注意的是助詞用「を」 

說『階段をのぼります』因為是經過樓梯往上爬升
相反 走下樓梯則是『階段をおります』
※「くだります」也是往下移動的意思
但是較少人說『階段をくだります』

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや

「参加」和「参列」有甚麼不同?

日文有很多漢字組成的單字
長得非常相似 意思卻不大相同

比如說這兩個單字
「参加」(さんか)和「参列」(さんれつ)

首先是「参加します」

依照大辞林字典的解釋
参加」(さんか)指的是
為了某種目的而成為某個群體的一員 或和他們共同行動
在這個概念下 可以使用「参加します」的情境有以下幾種

例如:
⑴サッカー部の練習に参加します。
⇒參加足球社的練習

⑵友達のお誕生日パーティーに参加します。
⇒參加朋友的生日派對

⑶パッケージツアーに参加します。
⇒參加旅行團

⑷ボランティア活動(かつどう)に参加します。
⇒參加義工活動

⑸金曜日の勉強会に参加します
⇒參加星期五的讀書會

而「考試」 雖然是一群人去同樣的地方做同樣的事情 
感覺可以符合上述條件
但仔細想想 考生們無法劃分成同一組織的成員
(去考試並非加入一個名為考生的團體)

所以不能用「参加します」
應該用「試験を受けます」或是「受験(じゅけん)します」

除非你參加的是某種臨床實驗
參加者全都屬於受測者這個群體
日文才會出現「臨床試験(りんしょうしけん)に参加します」

另外「参列します」
則是用於參加某種儀式 通常是比較正式的場合

例如:
⑴告別式(こくべつしき)に参列します。
⇒參加告別式

⑵安全祈願祭(あんぜんきがんさい)のあと起工式(きこうしき)に参列いたしました。
⇒在祈求開工平安的祭典之後 參加了開工典禮

至於參加婚禮 
按照字典解釋也可以用「参列します」
但日本人對這個單字 卻有使用在葬禮的刻板印象
為避免爭議 可以改用「出席します」

p.s.口語上 也有人說「結婚式に参加します」
但容易給人語氣輕率、湊熱鬧的感覺 限於朋友熟人間使用

跟天氣有關的5句日文諺語

最近天氣多變化 時而溫暖時而寒冷
就來學一些和天氣有關的日文諺語

1.猫が顔を洗うと雨(ねこがかおをあらうとあめ)

這句話看字面應該就猜得出來
意思是:只要貓洗臉就會下雨

這是日劇或是電影中常聽到的一句話

據說下雨前濕度增加
而貓咪的鬍子就是濕度感應器
濕度增加讓貓咪感覺到環境的變化
為了消除不安而開始洗臉

※這只是其中一種科學解釋 準確度還無法證實

2.狐の嫁入り(きつねのよめいり)

這句話直接翻譯的意思是:狐狸出嫁
但它跟狐狸沒有關係
指的是太陽雨 也就是晴天下雨的現象

至於為什麼要說「狐狸」
有一種解讀是古代人對於無法理解的奇怪現象
就用狐狸這種象徵狡猾的動物來比喻

3.暑さ寒さも彼岸まで(あつささむさもひがんまで)

「彼岸」指的是春分及秋分前後三天 加起來共七天的時間
所以「彼岸」一年有兩次
這句話的意思是:再熱再冷也只到彼岸 之後天氣就會轉變
衍伸為痛苦總有盡頭

4.夕焼けは晴れ(ゆうやけははれ)

「夕焼け」指的是太陽下山時 天空被染紅的景象
只要傍晚看到被染紅的天空 就表示隔天是晴天

這是在日本被廣傳的諺語
但實際到底隔天天氣會如何?
似乎還沒有找到定論

但根據氣象專家的說法
在春秋兩季 如果傍晚看到被夕陽染紅的天空
隔天放晴的機率比較高

5.カモが早く来ると早雪(かもがはやくくるとそうせつ)

「カモ」是野鴨
這句話的意思是:野鴨早來到就會提早下雪
野鴨通常在九月下旬飛到日本 並逐漸南下
如果野鴨提早飛來 就表示當年會冷得比較早

「思い出す」、「思いつく」、「思い浮かぶ」和「思い知る」的差別是甚麼?

會話課時  學生經常在這些「思い○○」的單字上卡關

  • 「思い出す」
  • 「思い付く」
  • 「思い浮かぶ」
  • 「思い知る」

這4個單字 到底哪裡不一樣?
讓我們一次搞清楚

1.「思い出します」(おもいだします)

「思い出します」是把過去或是已經忘記的事情想起來
間隔時間可能很久 也可能很短暫

例句:
⑴田舎に戻って来るたび子供時代を思い出します。
⇒每次回到鄉下 都會想起小時候
⑵郵便ポストを見て、手紙を出すことを思い出した。
⇒看到郵筒 想起要寄信的事情
⑶昨日の晩 何をしたか思い出せません。
⇒想不起來昨晚做了甚麼

2.「思い付きます」(おもいつきます)

「思い付きます」是某個想法或點子突然冒出來

例句:
⑴私は思いついたらすぐ行動するタイプです。
⇒我是一想到就會馬上行動的類型
⑵いいアイデアを思いついた妹が鼻歌を歌い始めました。
⇒想到好點子的妹妹 開始哼起歌來
⑶答えが思いつかない時笑ってごまかします。
⇒想不到答案的時候就笑一笑帶過

3.「思い浮かびます」(おもいうかびます)

「思い浮かびます」是某個念頭或景象浮現在腦海

例句:
⑴熊本といえば何が思い浮かびますか。
⇒講到熊本 你的腦海裡會浮現甚麼?
⑵あの曲を聞くと映画の一場面(いちばめん)が思い浮かびます。
⇒聽到那首歌 腦海就浮現電影的一幕

4.「思い知ります」(おもいしります)

「思い知ります」是經歷過某事以後 而有深刻體悟

例句:
⑴告白して、彼女にとって自分はただのいい人に過ぎないと思い知りました。
⇒告白之後 才深刻體悟到自己對她來說只不過是個好人
⑵留学を終(お)えて、自分の視野(しや)の狭さを思い知りました。
⇒留學後 才深刻體悟到自己的視野有多小
⑶社会人1年目は実力の無さを思い知らされた年でした。
⇒出社會第一年是讓人深刻體悟自己實力有多不足的一年

這些「思い○○」的單字雖然長得很像
講話時還是要注意各自的差別
讓自己的用字更精準 更接近自然的日文會話

擁擠的日文怎麼說?

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや

每到假日各個景點總是人山人海
接下來進入櫻花季 應該也是擠好擠滿
這裡要介紹6種擁擠/很擠的日文說法

先從最基本的開始 再逐步介紹各種有趣的單字

1.込みます(こみます)

這是一個自動詞
表示一個地方聚集了許多人或物
漢字一般寫成「込」但也可以寫成「混」

例句:
⑴道が車で込んでいます。
⇒路上塞車
⑵電車が込んでいます。
⇒電車內很擁擠

2.混雑(こんざつ)

「混雑」是個名詞
表示不只擁擠而且缺乏秩序
比較常出現在新聞報導或標示等

例句:
⑴帰省(きせい)ラッシュで駅が混雑しています。
⇒由於是返鄉尖峰時期 車站內非常擁擠混亂
⑵イベントが終わった後、周辺道路(しゅうへんどうろ)が非常(ひじょう)に混雑します。
⇒活動結束後 周邊道路非常擁擠混亂

3.ごった返します(ごったがえします)

「ごった返します」的意思是
各種各樣的東西交雜在一起 導致一片混亂的情況

例句:
⑴京都は多くの観光客でごった返しています。
⇒京都因為大量觀光客而擁擠不堪
⑵毎朝ごった返した電車で会社に通っています。
⇒每天早上搭著擁擠不堪的電車通勤

4.ぎゅうぎゅう詰め(づめ)

「ぎゅうぎゅう」是一個副詞
描述用力擠壓的狀態或是聲音
「詰め」是填塞的意思
合在一起就是指擠滿到毫無縫隙的樣貌

例句:
⑴教科書やノートや水筒(すいとう)など、小学生のランドセルがぎゅうぎゅう詰めになっています。
⇒教科書 筆記本 水壺之類的 小學生書包擠得滿滿的
⑵ぎゅうぎゅう詰めのスケジュールをこなして、明日から3連休です。
⇒解決掉塞得滿滿的行程 明天開始放3天連假

5.押し合い圧し合い(おしあいへしあい)

「押し合い圧し合い」也是名詞
從字面上解讀是互相推擠的意思
也就可以想像 當大家聚集在一個狹小地方的情況

例句:
バーゲンセールで買い物客は押し合いへし合いしていました。
⇒因為有特賣會 購物客互相推擠

6.目白押し(めじろおし)

名詞「目白押し」是從綠繡眼的習性發展出來的單字
※「目白」就是綠繡眼的日文名稱
據說綠繡眼停在樹枝上時 經常一隻隻緊貼在一起
就用來這個單字來描述排隊排得非常緊密沒有空隙的樣子

例句:
店の入り口には順番待ちのお客さんがが目白押しに並んでいます。
⇒店門口排滿了等待叫號的客人