分類:慣用句

甚麼是「五本の指に入る」?

「教室に入る」是進教室的意思
那麼 「五本の指に入る」進入五根手指的意思嗎?

其實「五本の指に入ります」(ごほんのゆびにはいります)
這是一句諺語
意思是進入前五名 意旨某個人事物非常優良
也可以說「五指に入ります」(ごしにはいります)

因為彎曲單手手指數數時 可以算到五
所以說「五本の指」
※「本」(ほん)是計算細長事物的單位 像鉛筆、雨傘等

使用例句:
⑴ハーバード大学は世界で5本指に入る名門校です。
⇒哈佛大學是世界前五名的名校
⑵彼にギターを弾かせたら、校内(こうない)で五本の指に入ります。
⇒如果讓他彈吉他的話 是全校的前五名
⑶この映画は人生で5本の指に入るほどおもしろかったです。
⇒這部電影是我人生中看過最有趣的前五名

除了「五本の指に入ります」之外
你也可以說
「ベスト5に入ります」
「上位(じょうい)5名に入ります」

落ち度がない是甚麼意思?

「落ち度がない」光看漢字
很容易誤以為是跌得不夠深

這個日本新聞常出現的詞
它是甚麼意思?該怎麼使用呢?

「落ち度」(おちど)
可以翻譯成過錯或過失
經常和表示有無的「あります/ある」、「ありません/ない」一起使用

例如:
⑴確認しないで購入した私にも落ち度があります。
⇒沒有確認就購買的我也有錯
⑵私に落ち度がないのに派遣契約が解除されました。
⇒我沒有過失卻被解除派遣契約

你也可以這樣說
⑶彼は自分の落ち度を認めました。
⇒他承認了自己的過錯

那麼「落ち度」和「過失」(かしつ)哪裡不一樣?

「落ち度」(おちど)
表示在結果產生的過程中所發生的錯誤
與事件主角是否為故意無關

而「過失」(かしつ)
表示因不注意或輕忽發生的可能性而導致的錯誤

請不要再對老師說いい勉強になりました

在社群媒體上會看到學生用日語留言
一方面很感動他們的用心
但偶爾還是會有點尷尬
其中一個尷尬的點就是「いい勉強になりました」

蠻多參考書都教大家
學到知識時可以說『勉強になりました』
它算是一種慣用句
或許是因為這樣
看到前面加上「いい」讓人感覺似乎更有誠意
殊不知其實…兩者不一樣!!

いい勉強になりました
經歷過某些事情之後讓你學到了許多經驗
當然也包括知識的增長
那些事情不論是正面或負面 
最終回過頭看 都是很好的學習
這樣的情況下才說「いい勉強になりました
所以拿來對沒有真正交流過的老師說的話
基於肯定同學們的努力
老師只能給你一個尷尬而不失禮貌的微笑

那麼要表達:收穫良多 該怎麼說呢?
你可以用
大変勉強になりました。
非常に勉強になりました。
如果老師是大師等級的話
還可以用更尊敬的語法說:学ばせていただきました

另外還有一個比較少人提過的「ためになりました」
「ためになりました」意思是讓我有所收穫
比起『勉強になりました』稍微口語化一些些
可以對比較熟悉的老師說:
『○○先生の話はとてもためになりました』

最後再提一個
也有少部分同學會使用的「参考になります」
要注意!!這句話不能對輩分高的人使用
因為「参考になります」隱含著
你的意見或你提供的內容我會當作參考
但最終決定權還是在我自己手上
對象若是輩分比自己高這樣說會有些失禮喔

圖片來源:免費圖庫網站

【慣用句】一筋縄では行かない


看影片時遇到一個日本人常脫口而出的慣用句
一筋縄では行かない』(ひとすじなわではいかない)
一根繩子就不去? 這是甚麼意思?

圖片來源:99.9刑事專門律師官方Youtube-99.9Tube

「一筋縄」(ひとすじなわ)
翻譯成中文是一根繩子沒錯
但它有衍伸的意思:普通或尋常的方法
而動詞「行く」除了去的意思之外
也有事情順利進展的意思
它的否定「行かない」就成為相反的無法順利進展
所以整句中文翻譯就是:用普通的方法是行不通的
暗指要付出多一倍的努力或辛勞
強調執行上的困難 不好應付

例句:
⑴子どもを育てることは一筋縄では行かない
⇒養小孩是很困難的
⑵家を一人で掃除するのは一筋縄では行かない
⇒一個打掃家裡是很困難的
⑶彼は一筋縄では行かない相手だ
⇒他是不好應付的對手
⑷欧米人にとって漢字を覚えるのは一筋縄では行かない課題だ
⇒對歐美人而言 記住漢字是很困難的課題
⑸私たちは物事が一筋縄では行かない時代に生きている
⇒我們活在一個用普通方法行不通的時代

3個和「高い」有關的日文慣用句

圖片來源:免費圖庫網站

日文中有許多用到「~が高いです」的慣用句
這裡介紹3個光看字面 不容易猜出意思的慣用句

①「目が高い」(めがたかい)
按照教科書上的邏輯
「髪が長い」意思是頭髮很長
「足が細い」意思是腳很細
所以「目が高い」乍看之下 字面意思是眼睛很高
但其實它和眼睛的位置無關
真正的意思是對好的商品/事物具有鑑別力
稱讚人有眼光 就可以說『お目が高いです』 

②「鼻が高い」(はながたかい)
除了字面上的意思 說人的鼻樑高挺之外
也有感到光榮驕傲的意思
例如:
娘が先生に褒められて、私はとても鼻が高いです
⇒我女兒被老師稱讚 我感到很驕傲

③「腰が高い」(こしがたかい)
除了字面的意思 說人的腰部位置很高之外
也有對人態度蠻橫的意思
所以是一種負面批評的慣用句
例如:
部下に対して腰が高い人は尊敬できません
⇒無法尊崇對下屬態度蠻橫的人
※相反的「腰が低い」就是態度謙和的意思

p.s.「頭が高い」(ずがたかい)也是對人態度蠻橫無禮的意思

【學習如何表達你的不滿】~はもうたくさん

圖片來源:全日本新聞網ANN NEWS

瑞典環保少女格蕾塔在蘇格蘭格拉斯哥的大型集會上
帶動一句抗議口號:No more blah, blah, blah!
批評氣候峰會的與會者都在講廢話
日本新聞則把這句翻成了『ベラベラ喋るだけはもうたくさん』
我們來解析一下這句話

助詞「は」前面是整句的主題
『ベラベラ喋るだけ』
副詞「ベラベラ」意思是滔滔不絕
修飾動詞「喋(しゃべ)ります」⇒說話
再加上「だけ」⇒只是
湊在一起就變成:只在賣弄口舌 光出一張嘴
最後是『もうたくさん』
「たくさん」除了很多的意思之外
也有足夠了 不需要更多的意思
前面加上副詞「もう」強調不想再重複同樣事情
『もうたくさん』表示已經受夠了
※結尾可加です或だ

所以整句『ベラベラ喋るだけはもうたくさん』
翻譯成中文就是:已經受夠了(與會者)光出一張嘴

『~はもうたくさん』可以套用在任何你感覺受不了的事情上
例如:
⑴暗い話題(わだい)はもうたくさんだ
⇒已經受夠了沉重的話題
⑵ヘイトスピーチはもうたくさんだ
⇒已經受夠了仇恨言論
⑶納得(なっとく)できないルールはもうたくさんだ
⇒已經受夠了讓人無法認同的規則

【慣用句】8句幫人加油打氣的日文

正值東京奧運期間我們來學一些比較應景的句子
說到加油的日文
大家都會直接想到「頑張って」或是「頑張れ」
其實你還有更多種說法
以下補充8句幫人加油打氣的慣用句

1.応援(おうえん)している
「応援します」就是在比賽中為選手們喝采的行為
用て形+いる表示正在進行
也就是正在為你們加油

2.あなたならできる
「なら」表示如果
直接翻譯的話變成:如果是你就能做到
中文聽起來像是假設的句子
但以日文來說是肯定對方的語氣
類似英文的you can do it!
あなた的部分也可以換成人名

3.幸運(こううん)を祈る(いのる)
直接翻譯是:祈禱你幸運
類似英文的good luck!!
「幸運」也可以換成「成功」(せいこう)

4.ベストを尽くせ(つくせ)
「べスト」就是英文的best 最佳
「尽くせ」是尽くします的命令形
意思是:盡、全部用完、竭力完成
所以整句合起來就是盡你的全力
類似英文的do your best!

5.その調子(ちょうし)だ
「調子」指活動進行的狀態
當對方/選手表現很好 狀態極佳時
用「その調子」告訴他/她保持這個狀態

6.踏ん張れ(ふんばれ)
「踏ん張れ」是踏ん張ります的命令形
「踏ん張ります」的意思是
像相撲力士的動作那樣張腳用力踩在地上
當選手遇到難關 或是比賽陷入膠著時
就可以說「踏ん張れ」要他/她堅持下去 撐過去

7.きっとうまく行く(いく)
副詞「きっと」表示說話者堅定的信念 一定會…
「うまく行く」表示順利進行 有好的結果
※形容詞うまい去掉い加上く
整句翻譯是:一定會順利
進階一點你也可以說『うまくいくように願っている』
「~ように願っている」表示祈禱達到某種狀態

8.負けないで(まけないで)
「負けます」除了有輸的意思
它也有屈於困境或自己的慾望的意思
動詞ない形+で表示請對方不要做…
所以「負けないで」可翻譯成
不要趨於困境 也就是不要認輸的意思

這些句子大家可以試著用用看
為自己喜歡的選手加油喔!

問人私事前先這樣說「立ち入ったことを伺います」

圖片來源:リコカツ離婚活動

心思細膩的日本人不愛和人聊私事
萬一有需要打聽他人私事(如家裡的事情、個人非公開訊息等)
就需要這句『立ち入ったことを伺います』
在這邊簡單做說明

首先是動詞「立ち入ります」(たちいります)
字面的上的意思是進入某個場所
衍伸的意思是深入某件事物 或是干涉他人私事
使用方式例如:
⑴問題(もんだい)の核心(かくしん)に立ち入ります
⇒深入問題核心
⑵私生活(しせいかつ)に立ち入ります
⇒干涉私生活
⑶人のことに立ち入ります
⇒干涉他人的事情
另外也常用た形+名詞
例如:
立ち入った話(はなし)⇒深入的話題或涉及他人隱私的話題
而這裡介紹的「立ち入ったこと」和上句類似 表示深入的事情

再來是「~を伺います」
「伺います」(うかがいます)是謙讓語
有訪問 也有詢問的意思
按照對話情境來看 在這裡是後者
若是換成「お聞きします」(おききします)也可以

整句話『立ち入ったことを伺います』
通常用於詢問跟自己沒有直接關係的事情上
發問前會先說一句『立ち入ったことを伺いますが』
※句尾加上が作為緩衝
然後才是主要要問的問題

(上圖)劇中說話者因為覺得自己問的問題似乎有失身分
所以句尾再套用「て形しまいます」這個句型
表示後悔 遺憾或失敗了的心情
※しまって是しまいます的て形
單純只是開口發文時不需要這樣說

【日文常用句】~に用はない

日劇中經常聽到「○○に用はない」
※助詞に的後面可加上は(wa)來強調
字幕翻譯五花八門 這句話到底是甚麼意思?

「用」(よう)的意思是用途或是要辦的事
所以「用はない」直譯就是沒有用途、沒有要辦的事情
前面再加上某個人 例如:彼に用はない
就表示沒有他的用途 或沒甚麼事情要拜託他做
既然如此 也就在暗示不需要他這個人 可以離場了的意思

如果對象是非常不想見到的人或不想多聊的人
說話方式可能會更衝一點
例如:あなたに[は]用はない 或お前に[は]用はない
但畢竟在日本對人直呼あなた或お前都蠻無禮的
還是不要隨便用比較好

圖片來源:ドラゴン桜2

【日文慣用句】詰めが甘い

大家都背過單字「甘い」是甜的意思
但「甘い」還有不夠嚴密/不夠周密的意思
例如像:
脇(わき)が甘い⇒守備不嚴密
考え(かんがえ)が甘い⇒思考不周密/太過簡單
而「詰めが甘い」的「詰め」意思是最後關頭
整句翻譯成:在最後關頭掉以輕心 不夠謹慎