分類:看日劇學日語

為什麼可以同時用「てやる」&「てくれる」?

「て形+やります」和「て形+くれます」感覺是相反的動作
為什麼會一起出現在同一個句子裡呢?

首先針對這2個句型做簡單的介紹

「て形+やります」
表示說話者為輩分比自己低的人做某件對他有益的事
例:
⑴子供に絵本を読んでやります。
⇒唸繪本給小孩聽
⑵後輩の相談に乗ってやります。
⇒成為後輩的商量對象      
⑶妹に英語を教えてやります。
⇒教妹妹英文
※「て形+やります」文法正確
但因為有明顯的上下關係之分
近幾年口語會話傾向不分平輩晚輩 全面改用「て形+あげます」

「て形+くれます」
表示他人為我或我方的人做某件對我有益的事
例:
⑴友達が私を食事に誘ってくれました。
⇒朋友約我去吃飯
⑵医者が病気を治してくれました。
⇒醫生幫我治好病
⑶おばあちゃんが昔のことを語ってくれました。
⇒奶奶告訴我以前的事情

在使用這類授受動詞相關句型時
必須考慮以下3點
①動作施行的方向
②敘述的視角 
③互動者的相對輩分高低

劇中校長對指導教官(木村拓哉)說這句台詞
『彼を育ててやってくれませんか。』
要切成前後2段來分析

[1]彼を育ててやります
是由「育てます」的て形+「やります」組成
「彼を育てます」是教官(木村拓哉)要做的事情
教官的指導 受益人是學員
而學員輩分比教官低 所以可以用やります

[2]やってくれませんか
「彼を育ててやります」的「やります」改成て形+「くれます」
表示「彼を育ててやります」這動作是為了說話者
也就是校長而做
教官做好指導工作 培養出優秀的刑警 
對校長有助益 所以用「くれます」
而句尾用否定疑問「ませんか」來徵詢教官的意願 

綜合這2段的人物利害關係
才會變成同時出現「てやる」和「てくれる」的句子

圖片來源:日劇教場0第6集

不會再犯的日文怎麼說?

用日文道歉除了「すみません」「申し訳ございません」之外
還可以加一句擔保下次不會發生這種事 聽起來更有誠意

不會再犯的日文要怎麼說?

這裡有個模範句
今後は このようなことがない ようにいたします。

「今後」(こんご)
和中文意思一樣 表示從今以後

「このようなこと」⇒像這樣的事情
「よう」在這裡是比喻
接名詞時 後面要加上な
用「この」表示近期 或眼下遇到的事情

「~がない」=「がありません」⇒沒有…

「ようにします」是表示努力達成某個目標的句型
謙讓語「いたします」意思等同於「します」只是更禮貌

加上前面的內容整句直譯是:
努力達成今後不再發生同樣的事情這個目標

類似的講法還有:
①『今後はこのようなことがないように重々(じゅうじゅう)気をつけます。』
整句翻譯:萬分注意今後不再發生同樣的事情

②『二度とこのようなことがないように肝に銘じます。』
「二度と」(にどと)通常和否定句一起用 表示不會再次…
「肝に銘じます」(きもにめいじます)
雖然漢字寫成肝 但意思是牢記在心
整句翻譯:牢記在心不會再發生同樣的事情

圖片來源:日劇My Family

如何用日文優雅的要求他人別開玩笑了

講到別開玩笑了的日文
大多數人會直覺想到『冗談を言うな』(じょうだんをいうな)
「冗談」⇒玩笑話
加上動詞「言います」的禁止形

或類似的『ふざけるな』
動詞「ふざけます」⇒嬉鬧或調戲
它的禁止形〔辞書形+な〕

又或是『いい加減にしろ』(いいかげんにしろ)
な形容詞「いい加減」+に+します的命令形
要他人適可而止

不管哪一種 只要用到命令或禁止形語氣都很強烈 
通常只有說話者極度生氣時 才會使用

如果把結尾改成『てください』/『ないでください』
就能把語氣變緩和嗎?
『冗談を言わないでください』『冗談を言わないで』
『ふざけないでください』『ふざけないで』
『いい加減にしてください』『いい加減にして』
的確用到請求的句型 字面上看起來就變成柔性勸導
★但重點在於音調+表情 2項都要到位才行
不然對方可能會錯誤解讀你的情緒

那麼還有甚麼方法可以讓人停止胡鬧呢?
『笑えるもんじゃないです』
算是蠻中性的講法 
畢竟「ふざけます」「いい加減」「冗談」都具有負面含意
「笑える」是「笑います」的可能形
「もん」就是「もの」既可以解讀成東西 也可以解讀成事情
加上「じゃないです」否定結尾
整句翻譯成:非可以嘲笑的事情/非可以當笑話的事情
當旁人嘻嘻哈哈的時候
這樣講可以委婉地提醒對方不要再胡鬧下去

至於日劇裡的台詞
『笑えるもんじゃなさそうです』
是否定「じゃない」+表示樣態的「そうです」
※口語化的說法是「そうだ」 「な」是語尾終助詞
意思是看來是非可以當笑話的事情
所以是正經事
[劇透] 因為女主角還沒有說出真相
所以說話者只能從表面來猜測事情的嚴重性

圖片來源:日劇マイファミリー(My Family)

甚麼叫做用兩片舌頭講話?

圖片來源:勿說是推理

日劇《勿說是推理》第2集有句令人眼睛一亮的台詞
『そんな二枚舌で語られるほど 適当な話なんですよ』
(そんなにまいじたでかたられるほど てきとうなはなしなんですよ)

首先從句尾『適当な話』看起
な形容詞「適当」(てきとう)
漢字雖然這樣寫 卻有2層意思:
①適當、剛剛好②隨便、草率
在這裡是後者 
〔為甚麼是後者 看完說明就知道〕

接名詞「話」(はなし)表示無法判斷真假、不可靠的談話內容
「ですよ」除了是肯定句結尾之外 
另加上助詞「よ」表示告知對方

往前看有「ほど」表示程度
指的是『適当な話』的程度 到底有多麼不可靠
再看關鍵字「二枚舌」(にまいじた)
字面翻譯成兩片舌頭
真正的意思是 互相矛盾的事情 或是說謊
※通常和「を使います」一起用
「二枚舌」後面加上表示方法的助詞「で」
以及動詞「語ります」(かたります)的可能形
「語られます」〔語られる〕
再配合前面的「そんな」意思是:像那樣
整句翻譯成像那樣可以說法前後自相矛盾

主角以這句台詞來批評世間的標準變來變去
對方執著的部分其實不值得糾結
非常符合他獨特的性格設定