分類:各種比較

「要る」和「必要」的差別是甚麼?

上課時有學生問
既然「要ります」和「必要」都可以翻譯成需要 
那麼 彼此可以隨意互換嗎?

答案是 否定的!

首先 從最基本的詞性說起

「要ります」(いります)是動詞
基本的使用方式是:「名詞+が要ります」
助詞「が」前面的名詞 通常是 費用、物品或時間 

「必要」(ひつよう)是名詞 也是な形容詞
使用方式更多元
它所指的需要是:不可缺少的人或物
以及 不做不行的事情

舉一個例子:「養小孩要花錢」
a.子供を育てるにはお金が要ります。
b.子供を育てるにはお金が必要です。

這句話翻譯成 a. 和 b. 都成立
但是b.的話 更有不花不行的感覺

再舉一個例子「需要適度休息」

c.適度な休息が必要です。(〇)
d.適度な休息が要ります。(✕)

「休息」(きゅうそく)雖然是名詞
但不符合費用、物品或時間
所以不使用「要ります」

另外「必要」(ひつよう)含有「做…的必要」的意思
「要ります」(いります)則沒有

要表達這個意思
用的句型是「~必要があります」

例如:
海外旅行をするには、パスポートを作る必要があります。
⇒要出國就必須要辦護照

最後是否定句的差異
舉以下2個例子做比較

e.車は要りません。
f.車は必要じゃないです。

e.車は要りません。說話者想表達的意思
可能是沒有需求 所以不要買車 也可能是現有的車不要了

f.車は必要じゃないです。說話者想表達的意思是
車子是非必要的東西

以上這些都是概念
多看一些例句 能幫助自己更懂得如何活用

「参加」和「参列」有甚麼不同?

日文有很多漢字組成的單字
長得非常相似 意思卻不大相同

比如說這兩個單字
「参加」(さんか)和「参列」(さんれつ)

首先是「参加します」

依照大辞林字典的解釋
参加」(さんか)指的是
為了某種目的而成為某個群體的一員 或和他們共同行動
在這個概念下 可以使用「参加します」的情境有以下幾種

例如:
⑴サッカー部の練習に参加します。
⇒參加足球社的練習

⑵友達のお誕生日パーティーに参加します。
⇒參加朋友的生日派對

⑶パッケージツアーに参加します。
⇒參加旅行團

⑷ボランティア活動(かつどう)に参加します。
⇒參加義工活動

⑸金曜日の勉強会に参加します
⇒參加星期五的讀書會

而「考試」 雖然是一群人去同樣的地方做同樣的事情 
感覺可以符合上述條件
但仔細想想 考生們無法劃分成同一組織的成員
(去考試並非加入一個名為考生的團體)

所以不能用「参加します」
應該用「試験を受けます」或是「受験(じゅけん)します」

除非你參加的是某種臨床實驗
參加者全都屬於受測者這個群體
日文才會出現「臨床試験(りんしょうしけん)に参加します」

另外「参列します」
則是用於參加某種儀式 通常是比較正式的場合

例如:
⑴告別式(こくべつしき)に参列します。
⇒參加告別式

⑵安全祈願祭(あんぜんきがんさい)のあと起工式(きこうしき)に参列いたしました。
⇒在祈求開工平安的祭典之後 參加了開工典禮

至於參加婚禮 
按照字典解釋也可以用「参列します」
但日本人對這個單字 卻有使用在葬禮的刻板印象
為避免爭議 可以改用「出席します」

p.s.口語上 也有人說「結婚式に参加します」
但容易給人語氣輕率、湊熱鬧的感覺 限於朋友熟人間使用

「思い出す」、「思いつく」、「思い浮かぶ」和「思い知る」的差別是甚麼?

會話課時  學生經常在這些「思い○○」的單字上卡關

  • 「思い出す」
  • 「思い付く」
  • 「思い浮かぶ」
  • 「思い知る」

這4個單字 到底哪裡不一樣?
讓我們一次搞清楚

1.「思い出します」(おもいだします)

「思い出します」是把過去或是已經忘記的事情想起來
間隔時間可能很久 也可能很短暫

例句:
⑴田舎に戻って来るたび子供時代を思い出します。
⇒每次回到鄉下 都會想起小時候
⑵郵便ポストを見て、手紙を出すことを思い出した。
⇒看到郵筒 想起要寄信的事情
⑶昨日の晩 何をしたか思い出せません。
⇒想不起來昨晚做了甚麼

2.「思い付きます」(おもいつきます)

「思い付きます」是某個想法或點子突然冒出來

例句:
⑴私は思いついたらすぐ行動するタイプです。
⇒我是一想到就會馬上行動的類型
⑵いいアイデアを思いついた妹が鼻歌を歌い始めました。
⇒想到好點子的妹妹 開始哼起歌來
⑶答えが思いつかない時笑ってごまかします。
⇒想不到答案的時候就笑一笑帶過

3.「思い浮かびます」(おもいうかびます)

「思い浮かびます」是某個念頭或景象浮現在腦海

例句:
⑴熊本といえば何が思い浮かびますか。
⇒講到熊本 你的腦海裡會浮現甚麼?
⑵あの曲を聞くと映画の一場面(いちばめん)が思い浮かびます。
⇒聽到那首歌 腦海就浮現電影的一幕

4.「思い知ります」(おもいしります)

「思い知ります」是經歷過某事以後 而有深刻體悟

例句:
⑴告白して、彼女にとって自分はただのいい人に過ぎないと思い知りました。
⇒告白之後 才深刻體悟到自己對她來說只不過是個好人
⑵留学を終(お)えて、自分の視野(しや)の狭さを思い知りました。
⇒留學後 才深刻體悟到自己的視野有多小
⑶社会人1年目は実力の無さを思い知らされた年でした。
⇒出社會第一年是讓人深刻體悟自己實力有多不足的一年

這些「思い○○」的單字雖然長得很像
講話時還是要注意各自的差別
讓自己的用字更精準 更接近自然的日文會話

「だけ」和「さえ」的差異

在網路上看到一則留言
『ネットだけあれば生きていける』
想要表達的是:只要有網路就可以活下去
看到「只要」就直接翻譯成「だけ」
這是典型以中文思考的造句

「だけ」和「さえ」中文都可以翻譯成:只有
它們的差別是什麼?

先就兩者的基本概念做解釋

A.「だけ」表示限定某個範圍
這個範圍可以是人、事、物、時間或數量

例如:
⑴このことはあなただけに話します。
⇒這件事情我只跟你說
⑵本当に欲しいものだけを買います。
⇒只買真正想要的東西
⑶真実(しんじっ)はひとつだけ。
⇒真相只有一個
⑷混(ま)ぜるだけでスパゲティが出来上(できあ)がります。
⇒只要攪拌就能完成義大利麵
⑸限定商品(げんていしょうひん)が買えるのはここだけです。
⇒能買到限定商品的只有這裡

B.「さえ」的基本概念是
舉出一個特殊或是極端的例子 暗示更別提其他的
★「だけ」沒有這樣的暗示效果

例如:
⑴ひらがなさえ読めないんだから、文章が読めるはずがない。
⇒連平假名都看不懂 不可能看得懂文章
⑵太郎くんは5歳なのに掛け算(かけざん)さえできます。
⇒太郎才5歲就會乘法

另外「さえ」經常跟條件句型「~ば」一起使用
表示滿足最低條件即可 或是就能夠產生相當的成果

例如:
⑴お金さえあれば何でも解決できます
⇒只要有錢甚麼都能解決
⑵チャーハンは材料さえ揃(そろ)えば簡単にできる料理です。
⇒炒飯是只要備好材料就能簡單製作的料理
⑶ご飯さえ炊けば、なんとかなります。
⇒只要會煮白飯就過得去

事實上 這個「さえ」才能翻譯成只有或只要…
所以那句「ネット____あれば生きていける」
看到「~ば」條件句出現 答案應該填「さえ」

接下來進入重點

「だけ」和「さえ」差別在哪裡?

1.連接形式的不同
「だけ」的前面用的是
ⅰ名詞或ⅱ動詞辞書形
「さえ」的前面大多是
ⅰ名詞、ⅱな形容詞+で或ⅲ動詞去掉ます的形態

2.後面可否接意志動詞
「だけ」的後面可以(〇)接意志動詞
「さえ」的後面不可以(☓)接意志動詞
※意志動詞指的是由人的意志操控的行為

例如:
要点(ようてん)だけ言います。(〇)
要点(ようてん)さえ言います。(✕)
※「さえ~ば」不在此限

3.後面可否接です/じゃないです
「だけ」的後面可以(〇)接です/じゃないです
「さえ」的後面不可以(✕)接です/じゃないです

例如:
収入(しゅうにゅう)は年金(ねんきん)だけです。(〇)
収入(しゅうにゅう)は年金(ねんきん)さえです。(✕)
寂しいのはあなただけじゃないです。(〇)
寂しいのはあなたさえじゃないです。(✕)

4.結合條件句時的解讀方法不同
「だけ~ば」的句子
可以將「だけ」和「~ば」分開解讀
例如:
この薬は血圧(けつあつ)が高いときだけ飲めばいいです。
⇒這個藥只在血壓高的時候吃
這是吃藥時機的說明 限定血壓高的情況 

「さえ~ば」的句子
不可以將「さえ」和「~ば」分開解讀
例如:
あの人は自分さえよければいいと思っています。
⇒那個人認為只要自己好就好
不能斷句在"只有自己"〘自分さえ〙而是"只有自己好"〘自分さえよければ〙

5.有沒有最低條件的意味
「だけ」沒有最低條件的意味
「さえ」有最低條件的意味
例如:
家族"さえ"いれば十分幸せです。
⇒只要有家人在就夠幸福了
「家人」是達到幸福的最低條件
沒有其他人在身邊沒關係 “至少"有家人

如果換成
家族"だけ"いれば十分幸せです。
「家人」是達到幸福的充要條件
有家人才是幸福 要幸福唯有家人

「今に」「今にも」的差別是甚麼?

「今に」和「今にも」的差別不只是助詞「も」
這2個單字間其實是有時間差的

a.「今に」(いまに)是:不久的將來
b.「今にも」(いまにも)是:眼下

所以「今に」的時間長度>「今にも」

我們來看兩者用法的差異

a.「今に」(いまに)
用在對不久的將來會發生的事情做推論或表述心意

例如:
⑴今に見ろ
⇒等著瞧吧 (你之後就會知道現在的想法是錯誤)
⑵今にわかると思うよ
⇒我想你之後就會懂

另外「今に」也可以表示:至今仍…
例如:
伝統(でんとう)の味(あじ)を今に守る老舗(しにせ)/
⇒至今仍保有傳統風味的老店

但「今に」還有一個陷阱
就是它也可能是「今」+「に」的組合/
這個「今に」就必須解讀成現在
例如:
当時(とうじ)の様子(ようす)を今に再現(さいげん)します
⇒現今重現當時的樣貌
所以大家在閱讀文章時 還是要考慮前後文的關係來判斷

b.「今にも」(いまにも)
用來指眼下即將要發生某件事情的『那個時間點』
※經常和表示樣態的「~そう」一起使用
句子加上「今にも」可以提升臨場感

例如:
⑴あの巨石(きょせき)は今にも落ちそうです。
⇒那顆巨石感覺現在就要掉下來
⑵今にも動き出しそうな彫刻(ちょうこく)
⇒感覺現在要動起來的雕像

最後提醒大家
「今に」和「今にも」兩個都是副詞
使用時都要放在動詞前面喔

「危険」和「危ない」哪裡不一樣?

「危険」和「危ない」的中文翻都是危險
這兩個詞有甚麼差別?使用上又該如何區別?

1.詞性不一樣
「危険」(きけん)是名詞 也是な形容詞
「危ない」(あぶない)是い形容詞
所以在詞與詞或詞與句子的連接上
必須配合各自的詞性
例如:
危険な状態—危ない状態
※な形容詞接名詞中間要加な 但い形容詞接名詞則不需要

身に危険が迫る(〇)—身に危ないが迫る(☓)
「危険」是名詞 可以做為「が迫る」的主語
「危ない」是形容詞 不可以做為「が迫る」的主語

2.「危ない」所包含的意思比「危険」更廣
「危険」和「危ない」共同的意思有2種
➊是對生命或身體造成傷害 或導致事故或災害產生
❷會招致惡果[用在較抽象的事物]

但「危ない」還包含另外3種意思
❸不可信的
例如:
絶対儲かる(もうかる)っていうのは危ない話です
⇒保證賺錢是不可信的講法
❹實現困難的
例如:
このままでは決勝(けっしょう)進出(しんしゅつ)は危ないかもしれません。
⇒這樣下去要進決賽可能有困難
❺危及存亡的
例如:
あの会社、経営が危ないといううわさが広まっていました。
⇒那間公司 被廣傳發生經營危機

3.「危険」的構詞能力較強
由「危険」產生了許多新詞
例如:
⑴危険性(きけんせい)
⇒危險性
⑵危険物(きけんぶつ)
⇒危險物品
⑶危険信号(きけんしんごう)
⇒警訊
⑷危険水位(きけんすいい)
⇒警戒水位
⑸危険球(きけんきゅう)
⇒擲向打者頭部的快球

這類單字都不能任意換成「危ない」

所以「危険」和「危ない」看似很接近 其實存在著微妙的差別

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや

如何區分「少し」「少ししか」「少しも」

這3個詞都帶有「少し」(すこし)
它們的差別是甚麼?
這裡帶大家快速認識一下

  1. 「少し」
    「少し」是副詞 表示數量很少 或程度很低
    例如:
    ⑴少しラー油(ゆ)を入れます。
    ⇒加一點辣油
    ⑵少し疲れました。
    ⇒有一點累
    ⑶日本語は少し難しいです。
    ⇒日語有點困難
    ⑷もう少しの辛抱だ。
    ⇒再多忍耐一下
  2. 「少ししか」
    助詞「しか」後面通常伴隨否定句
    表示除了…以外都不/沒…
    以這個例句來說
    今日は一人しか来ませんでした。
    中文直譯是:除了一個人以外都沒來
    負負得正之下 變成只有一個人來

再加上「少し」
表示除了一點點…以外都不/沒…➡只有一點點
例如:
⑴お金は少ししか持っていません。
⇒錢我只有一點
⑵それについて、私は少ししか知りません
⇒關於那件事 我只知道一點
⑶残りは少ししかありません。
⇒所剩的只有一點點

  1. 「少しも」
    後面通常否定句 表示全面否定
    例如:
    ⑴少しも待てません。
    ⇒連一下下也無法等待
    ⑵私は少しも眠くないです。
    ⇒我一點都不想睡(一點睡意都沒有)
    ⑶雨は少しも降りませんでした。
    ⇒連一滴雨都沒下

    最後用相同的元素
    分別用「少し」「少ししか」「少しも」造句
    做綜合比較
    ⑴フランス語は少し分かります
    ⇒我懂一點法語
    ⑵フランス語は少ししか分かりません
    ⇒我只懂一點法語
    ⑶フランス語は少しも分かりません。
    ⇒我完全不懂

    由此可知使用「少ししか」比起單用「少し」
    在說話者的主觀感受上是更少的
    而「少しも」則差距最大 解釋為完全沒有 

「あたり」「 近く」「まわり」「へん」 的異同

在日語中有不少表示附近的單字 
彼此間有著微妙差別 讓大家很困擾
我們就來整理一下這些"附近"的異同!

1.辺り(あたり)
〔名詞〕「辺り」是以某地方為基準指其附近的範圍
中文可翻譯成:附近或一帶
例如:
⑴この辺りに30年住んでいます。
⇒在這附近住了30年
⑵今夜は上野辺りに泊まります。
⇒今晚要住宿在上野附近

2.辺(へん)
〔名詞〕「辺」和「あたり」意思差不多
也是以某地方為基準指其附近的範圍
例如:
その辺をよく散歩します。
⇒我常在那附近散步

「あたり」和「へん」的不同點
★「辺り」(あたり)可以單獨使用 但是「辺」(へん)不行
例如:
辺り(あたり)を見渡し(みわたし)ます。(〇)
⇒遠望眼前一片土地
辺(へん)を見渡し(みわたし)ます。(☓)

★「辺り」(あたり)可以直接放在名詞後面
但是「辺」(へん)通常不行
例如:
渋谷辺り(あたり) (〇)
渋谷辺(へん) (☓)

3.周り(まわり)
〔名詞〕「周り」有2種主要的意思
①某個地景、建築物的外圍/周圍
例如:
⑴湖の周りを歩くのに1時間かかります。
⇒繞湖的外圍走一圈要花一個小時
⑵家の周りをフェンスで囲(かこ)います。
⇒房子的外圍用柵欄圍起來

②某個人周遭比較親近或常接觸的人事物
例如:
⑴身の回りを片付けます。
⇒整理自己周遭常用的東西
⑵周りの人に迷惑をかけたくないです。
⇒不想給周遭的人添麻煩

4.近く(ちかく)
〔名詞〕「近く」你可以理解成「近いところ」
也就是距離不遠的地方
因此中文還是翻譯成:附近
例如:
⑴駅の近くにスーパーがあります。
⇒離車站不遠的地方有超市
⑵車を近くの駐車場に停めました。
⇒把車停在不遠處的停車場

「ある」和「持っている」語感上的異同

先從基本概念開始說起

A.持ちます(もちます)
※常用形態是「持ちます」的て形+います
有2種意思
①拿在手上/握在手裡
例:荷物を持っています⇒拿著行李
②持有  
例:一軒家を持っています⇒持有獨棟的房子

B.あります
也有2種意思
①存在
例:テーブルの上に辞書があります⇒桌上有字典
②擁有
例:お金がたくさんあります⇒擁有很多錢

那麼這兩個怎麼選用?

⒈「持っています」和「あります」兩者都可以用的情況

ⅰ可以拿在手上的東西

例如問他人:你有帶傘嗎?
傘を持ってますか。(〇)
傘がありますか。(〇)

ⅱ無法拿在手上,但著眼在擁有
例如:有房子
家を持っています。(〇)
家があります。(〇)
但「家を持っています」指的是擁有屬於自己的房子
而「家があります」指的是有住的地方 (未必是自己的財產)
「持っています」擁有所有權的感覺較強

⒉只能用「あります」

ⅰ在店裡購物時
問店員:有沒有日文字典?
日本語の辞書を持ってますか。(☓)
日本語の辞書はありますか。(〇)

ⅱ可以數字化的事物
例如:身高、體重等
彼は身長が180cm持っています。(☓)
彼は身長が180cmありますか。(〇)

ⅲ提供選項的時候
例如:供餐或招待客人
お茶とコーヒーを持っていますが、どちらがいいですか。(☓)
お茶とコーヒーがありますが、どちらがいいですか。(〇)

所以這兩個動詞「持っています」和「あります」
翻譯成中文 意思雖然大致相同
但還是要確實釐清可使用及不可使用的範圍

如何區分「似ています」和「みたい」?

這2個句子都可以翻譯成「像…」
那它們可以互換嗎?

首先 先分別解釋2者的意思和使用方式

A.「似ています」(にています)
這是動詞「似ます」的て形+います
用來表示狀態
※也可以用「似ます」的た形「似た」來表示

甚麼樣的狀態呢?
①外表看起來近乎一模一樣
例如:息子は主人に似ています。
⇒我兒子長得像我先生
②具有共通的性質
例如:
木村さんは小川さんと声がよく似ています。

⇒木村先生和小川先生的聲音很像

B.「みたい」
「みたい」是助動詞 具有4種用法
①用來譬喻
例如:
紙みたいな薄いポークジャーキー。
⇒像紙一樣的薄豬肉乾
②用來舉例說明
例如:
エッセイみたいな読み物が好きです。
⇒我喜歡像散文這樣的讀物
③表示說話者憑自己主觀做出的推測
例如:
部屋に誰もいないみたいです。
⇒房間裡好像一個人都沒有
④避免斷定而使用的婉轉講法
例如:この魚、腐(くさ)っているみたいだ。
⇒這魚好像臭掉了

了解意思和用法之後
接下來就要關注差異點
一般學習者最容易把「似ています」和「みたい」搞混的
就是譬喻的用法

舉以下的例子來說明
ⅰ)彼女は天使に似ています。
ⅱ)彼女は天使みたいです。

ⅰ)彼女は天使に似ています。
⇒她長得像天使
主要談的是長相
※但前提是談話雙方對天使的長相有個共識
也可能是性質或特徵相似
但因為句中沒有說明相似點 
多數人也無法具體說出天使的特徵
所以無從判斷

使用「似ています」
說話者若是沒有提供具體的 或是特定的人事物作為對照基準
聽話者不容易理解

ⅱ)彼女は天使みたいです。
⇒她像天使一樣
所指的是外貌、性格或行為舉動
整體散發出的氛圍像天使
因為是作為譬喻 不需要具體說明相似點
聽話者還是可以理解

由以上這個例子可知
儘管用同樣的單字 套用2個句型
帶給聽話者的印象是不同的
當然「似ています」和「みたい」
也不能隨意互換

圖片來源:免費圖庫網站