分類:各種比較

如何區分「燃える」和「焼ける」

「燃えます」(もえます)
基本上有以下3種意思

①燃燒;冒出火光或煙霧
例:車が燃えます
⇒車子冒出火光

②發出燃燒般的光芒
例:夕焼け(ゆうやけ)が赤く燃えます
⇒夕陽如火般發出紅色光芒

③精神、情緒的高漲
例:怒り(ゆうやけ)に燃えます
⇒怒火中燒

「焼けます」(やけます)
基本上有以下5種意思

①東西著火燃燒
例:家が焼けます
⇒房子著火燃燒

②烘烤熟透
例:パンが焼けました
⇒麵包烤好了

③因被加熱而溫度升高
例:焼けた砂浜(すなはま)
⇒被陽光烤得發燙的沙灘

④東西因光或熱能的照射而變色
例:西日(にしび)でカーテンの色が焼けました
⇒因西曬而窗簾變色

⑤天空或雲變成紅色
例:空が焼けています
⇒天空呈現紅色

「燃えます」和「焼けます」的差異點有2個

A.焦點不同
「燃えます」
重點放在燃燒的情況
「焼けます」
重點放在燃燒後的結果
所以看到有火苗或煙霧從車子冒出來 通報消防隊時要說
『車が燃えています。』

B.結果不同
「燃えます」
燒得只剩灰燼或燒得一點都不剩
「焼けます」
燒得東西變形/變質或完全不是原先的樣子

所以新聞報導會這樣的方式描述戰後的情況
『空襲(くうしゅう)で町が焼けました』
⇒因空襲 城市燒得面目全非

另外像這則新聞標題
『首里城の焼けた瓦でシーサー作り』
因為是利用燃燒後變形屋瓦作成沖繩風獅爺像
動詞如果用燃えた 則表示屋瓦已燃燒殆盡
根本不可能再拿來製作

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや

こんなに、そんなに、あんなに的差別

原則上懂得「これ」「それ」「あれ」
就應該懂得「こんなに」「そんなに」「あんなに」
但事情可不這麼簡單就解決了
因為這不只是物理距離的問題

先回到基本
「これ」表示離說話者近的東西
「それ」表示離聽話者近的東西
「あれ」表示離說話者&聽話者都遠的東西
這個概念可以套用到任何「こ」「そ」「あ」開頭的指示詞上

那我們接著看「こんなに」、「そんなに」、「あんなに」

①「こんなに」
「こんなに」除了用來a.形容離說話者近的東西之外
也可用於b.敘述說話者眼前的情況
說話者心理感覺與自己相關的事物上

例如:
(a)これ、本物なのに、どうしてこんなに安いのですか?
⇒這東西是真品 為什麼這麼便宜?
(a)こんなに大きい虫を見たことがありません。
⇒我沒看過這麼大隻蟲
(a)こんなにたくさん食べられません。
⇒我吃不了這麼多
(b)学生映画がこんなに面白いとは思いませんでした。
⇒我沒想到學生自己拍的電影這麼有趣
(b)こんなに人を好きになったのは初めてだ。
⇒第一次這麼喜歡一個人
(b)なんで今年こんなに暑いのって毎年言っている気がする。
⇒感覺我每年都問今年怎麼這麼熱

②「そんなに」
「そんなに」除了用來c.形容離聽話者[對方]近的東西
發生在聽話者[對方]身上的事情之外
也可用於d.回應聽話者[對方]所描述的情況
說話者心裡感覺和自己無直接關係的事物上

例如:
(c)そんなに急いでどこに行くの?
⇒你那麼急要去哪裡?
(c)そんなにお酒を飲んでいると体を壊してしまいますよ。
⇒你喝那麼多酒 會把身體搞壞喔
(c)何がおかしくてそんなに笑うの?
⇒有甚麼奇怪的事讓你笑成那樣?
(d)そんなに気にすることないよ。
⇒你不用那麼在意
(d)そんなに仕事がつらいなら、辞めてしまえばいいと思う。
⇒工作得那麼痛苦的話 我認為你還是辭掉好了
(d)そんなに稼(かせ)いでいるなら、なぜみんなやらないの?
⇒那麼好賺的話 為什麼大家不做?

③「あんなに」
「あんなに」用在
e.與說話者&聽話者有點距離但雙方都看得到的事物上
或是f.說話者&聽話者都知道的人事物上

例如:
(e)あんなに大きい家にはどんな人が住んでいるのでしょう。
⇒那麼大間房子裡住著甚麼樣的人呢?

(e)あんなにきれいなのに、なんで美容整形なんてするの?
⇒長得那麼漂亮為什麼要去整形?
(e)あんなに素敵な笑顔で手を振ってくれて、さすが国民的アイドルだ。
⇒用那麼燦爛的笑容對我揮手 果然是國民偶像
(f)係長はなぜいつもあんなにびくびくするのだろう。
⇒組長為什麼老是那麼畏畏縮縮
(f)先輩はふだんあんなに飲むのですか。
⇒前輩平常都喝那麼多嗎?
(f)太郎くんはあんなに泣き虫だったのに、ずいぶんたくましくなったね。
⇒太郎君以前那麼愛哭 現在變得相當堅強

散歩、散策和ウォーキング哪裡不一樣?

「散策」這個單字 近幾年在台灣也經常被使用
但你聽過「ウォーキング」嗎? 它們的差別是甚麼?
讓我們快速整理一下!

「散歩」(さんぽ)
是為了身體健康 或是轉換心情去走一走
以走路為主要目的

例如:
⑴街を散歩します
⇒在街上走走
⑵川のほとりを散歩します
⇒在河畔走走

「散策」(さんさく)
為了看風景或是享受周遭的氣氛去走一走
沒有特定的目的地 隨心情到處逛逛

例如:
⑴温泉街(おんせんがい)を散策します
⇒逛逛溫泉街
⑵森の中を散策します
⇒在森林裡走走看看
⑶浅草寺(せんそうじ)周辺(しゅうへん)を散策します
⇒逛逛淺草寺周遭

「ウォーキング」
源自於英語的walking
為了維持健康、增強體力的步行運動
因此「ウォーキング」的走路速度 會比「散歩」和「散策」快

例如:
⑴30分ウォーキングします
⇒健走30分鐘
⑵ウォーキングシューズ
⇒健走鞋

圖片來源:免費圖庫網站

「この間」和「最近」哪裡不一樣?

「この間」(このあいだ)
比較正式的說法是「先日」(せんじつ)
由此可知 所指的一定是過去的時間
雖然沒有從甚麼時候開始到甚麼時候結束 這樣明確的範圍
但一般來說 少則3天前 至多到1個月前
當你想不起來確切日期的時候使用

※要注意!
昨天就說「きのう」或「昨日」(さくじつ)
前天就說「おととい」或「一昨日」(いっさくじつ)
這2天不列入「この間」

如果是發生在1~2周以內的事情
可以在「この間」(このあいだ)或「先日」(せんじつ)的前面
加上「つい」表示時間距離間隔很短

例如:
⑴ついこの間 渡辺さんに会ったよ。
⇒就在幾天前遇到了渡邊先生
⑵この間 食べ放題に行ってきました。
⇒前一陣子去吃吃到飽
⑶この間 もらったお菓子はどれもおいしかった
⇒前一陣子收到的點心每一樣都好吃

順帶一提 口語上日本人通常會把「この間」念成「こないだ」
但僅限於家人或熟人之間的對話

另外一個相似單字「最近」(さいきん)
是大家很容易搞混的
「最近」(さいきん)講的是從過去稍早的時間延續到現在的事情
而「この間」講的是過去已經完結的事情
所以「最近」可以用在情勢、習慣變遷等話題上
但「この間」則不行

例如:
⑴最近 ジムに行っていません
⇒最近沒去健身房
⑵最近 台湾カステラにはまっています。
⇒最近迷上台灣古早味蛋糕
⑶公衆電話は最近 見かけなくなった。
⇒最近 越來越少看到公共電話

圖片來源:免費圖庫網站

「気に入る」和「好き」有甚麼差別?

這2個單字中文翻譯差不多 其實裡面大有學問
這裡整理6個重點 幫大家釐清

首先要知道的是

⑴2者詞性不一樣

「気に入ります」是動詞 
「好き」則是な形容詞 或稱形容動詞

⑵意思也略有不同

「気に入ります」(きにいります)指的是
某事物符合說話者的喜好/期望 或者使說話者得到滿足感
比較接近中文所說的:中意、合乎心意
例如:
気に入った家が見つかりました⇒找到中意的房子

因為買房子時 一般都會設有條件
所以符合我的喜好的物件 要說「気に入りました」

「好き」表示處在受某人或某樣事物所吸引的狀態
是比較主觀的情感表達 
也就是中文說的:喜歡、喜愛
例如:
私は明るい色が好きです⇒我喜歡明亮的顏色

⑶使用對象要有所區分

「気に入ります」因為有條件性 所以用在特定事物
「好き」則使用範圍較廣

例如:
可以說『車が好きです』(〇)
但不能說『車が気に入っています』(☓)
因為「車」是一個集合名詞
必須鎖定某一樣東西 才能用気に入ります
像是「昨日見た車が気に入っています」
⇒中意"昨天看的那台"車

⑷對象是人的時候 2者不能混用
「気に入ります」和「好き」聽起來都是對人有好感
但 「気に入ります」通常不帶有戀愛情感 
而且大多是上位者對下位者使用
例如:
『彼女の素直なところが気に入りました』
⇒她很誠實的部分 很合我意
這句所要表達的是 誠實這個特質符合我找人的條件/期望

如果換成『彼女の素直なところが好きです』
⇒她很誠實的部分 我很喜歡
這就是一句愛的告白了

⑸要當場下判斷的事情 不能用「好き」

因為「好き」是已經進入被某事物所吸引的狀態
第一眼看到時 不可能馬上就被深深吸引
所以只能用「気に入ります」

例如剪好新的髮型時會說
『この髪型がとても気に入っています』
⇒我很中意這個髮型
一方面因為是剪完第一次看到自己的造型
另一方面通常剪頭髮的客人都有自己心中理想的樣式
然後你已經是獲得滿足的狀態
所以用「気に入っています」

再舉一個例子
送禮物給別人的時後會說
『気に入ってくれたら嬉しいです』
⇒如果你中意這份禮物的話 我很高興
※類似 I hope you like it.

或是『気に入れてくれてよかったです』
※類似 I’m glad you like it. 

⑹2個單字情感強度上有差異

「気に入ります」的強度小於「好き」
「気に入ります」因為設有條件
所以比較客觀 和對象有點距離

「好き」則是已經投入情緒
因此告白時才要用好きです

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや

「そうな」和「そうに」 用法的差別

圖片來源:免費圖庫網站

上課時候學生問了這個問題
子供たちはおいしそう___ケーキを食べています。
應該填哪一個助詞?「に」還是「な」

在解答之前
先簡單說明「~そう」這個句型
「~そう」在這裡代表樣態
意思是:看起來…

「おいしい」是い形容詞 使用時要去掉字尾的い加上そう

「~そう」這個句型
ⅰ如果要說明名詞 後面就要加助詞「な」
所以『子供たちはおいしそうケーキを食べています』
「おいしそう」是對蛋糕這個東西的樣態做說明
翻譯成:小孩子們正在吃 看起來很好吃的蛋糕

「~そう」這個句型 
ⅱ如果要說明動作 後面就要用助詞「に」
所以『子供たちはおいしそうケーキを食べています』
「おいしそう」是用來描述孩子們吃蛋糕時的樣態 
必須把『ケーキを食べています』當作一組來思考
翻譯成:小孩子們正津津有味地吃著蛋糕

最後統整表示樣態的「そうな」和「そうに」的用法

A. い形容詞/な形容詞+そう+な+名詞
針對名詞的樣貌做說明

B.い形容詞/な形容詞+そう+に+動作
針對動作執行者的樣貌做說明

總結:
以這句的內容來看 不管用助詞な或に都是可以的

日文副詞「ちゃんと」和「しっかり」的差異

「ちゃんと」和「しっかり」都是副詞 
中文翻譯也大同小異 該怎麼區分呢?
先看看這2個例句

「ちゃんと勉強しなさい」&「しっかり勉強しなさい」
※動詞去掉ます加上なさい會變成比較婉轉的命令句

「ちゃんと」的意思是合乎標準、按照正確方法
所以「ちゃんと勉強しなさい」要對方乖乖念書不要打混摸魚

「しっかり」的意思是扎實地、專心地
所以「しっかり勉強しなさい」要對方集中精神並且該記的要記熟

更多的「ちゃんと」和「しっかり」例句

a1「ちゃんと払います」⇒該付錢的時候就付錢
a2「しっかり払います」⇒該付多少錢就付多少錢

b1「ちゃんと片付けます」⇒不偷懶好好地整理
b2「しっかり片付けます」⇒該整理的地方就全都整理

c1「ちゃんと準備します」⇒該做準備就做準備〚著眼於是否符合規定〛
c2「しっかり準備します」⇒該準備多少就準備多少〚著眼於內容的完備度〛

d1「ちゃんと前を見て」⇒(要對方)應該看前面就看前面
d2「しっかり前を見て」⇒(要對方)聚精會神地看前面

落とす和なくす哪裡不一樣?

上課時有同學問「落とします」和「なくします」
都可以翻譯成弄丟 2者到底有甚麼不同?

圖片來源:免費圖庫網站

落とします」最根本的意思是讓東西掉下去
例如:『床にペンを落とします』⇒把筆弄掉到地上
進而衍伸出丟失隨身物品的意思

如果說『財布を落としました』
因為不太可能有人刻意拿錢包出來從高處往下丟
所以一定會解讀成弄丟了身上的錢包
比方說 拉鍊沒拉上 或是拿東西時一併掉出來之類的

而「なくします」漢字寫成「無くします」即把有變成無
發現帶在身上的東西 或是原先擁有的東西沒了的時候使用
舉例來說 像雨傘這類東西 不可能走一走從包包掉出來
通常是忘了擺在哪裡 或是沒注意時被別人拿走
說話者事後才察覺到雨傘不見了的這個結果
這種情況下用『傘をなくしました』

最後總整理一下
2個動詞其實差異不大 如果要細分的話
「落とします」用在移動中不知道甚麼時候掉的東西上
「なくします」用在不知道遺忘在哪裡 總之就是找不到的東西上
身邊的物品大部分2個動詞都可以用
但家產、地位、職位等一定要用なくします

順帶一提 日文也有「遺失」(いしつ)這個單字
但日本人很少在日常對話中使用
最有可能出現這個單字的地方就是警察局或派出所
像「遺失物」(いしつぶつ)、「遺失届」*(いしつとどけ)之類的
*請警方尋找遺失物時填寫的申請書

在日本的百貨商場或車站等民間設施弄丟東西時
請認明「落とし物」(おとしもの)或「忘れ物」(わすれもの)
才是失物招領的地方

変える/替える/代える/換える-各種「かえる」哪裡不一樣?

有學生問這4個動詞都念成「かえます」
它們有甚麼不一樣? 讓我們逐一介紹

⒈変えます
意思:使…變成和之前不一樣
例句:
①髪型(かみがた)を変えます。⇒換髮型
②文字(もじ)の大きさを変えます。⇒改變文字大小
③自分を変えたいです。⇒想要改變自己

⒉替えます
意思:(同種類的東西)用新的替換舊的
例句:
①おむつを替えます。⇒換尿布
②バケツの水を替えます。⇒換桶水
③一週間ごとにメニューを替えます。⇒每個禮拜換菜單

⒊代えます
意思:代替;使別的東西有同樣的作用
例句:
①原本(げんぽん)に代えて、謄本(とうほん)を提出(ていしゅつ)することができます。⇒可以用謄本代替正本
②暗証番号(あんしょうばんごう)入力(にゅうりょく)に代えて、指紋認証(しもんにんしょう)をご利用(りよう)いただけます。⇒可以用指紋認証代替輸入密碼
③お金に代えられないものがあります。⇒有些東西無法用錢替代

⒋換えます
意思:交換兩樣東西
例句:
①日本円をドルに換えます⇒把日幣換成美金
②電池を換えます⇒換電池
③知識をお金に換えます⇒把知識變現

4個動詞雖然念法一樣 但是意思各不同
大家使用時要多注意喔

Facebook:@flywithjapanese

日文動詞無法翻譯的微妙差別–「行きます」vs.「通います」

有學生問起動詞「行きます」和「通います」的差別

以這2句為例
a.学校に行きます
b.学校に通います
中文都可以翻譯成去學校 但使用情境仍有不同
分以下面向作解釋

  1. 意思

「行きます」:朝著某個方向或目的地前進
「通います」:為了某種目的 定期數次往返某個地方

2. 使用方式
【行きます】:地方+に/へ+行きます
例句
①大阪に行きます。⇒去大阪
②デパートへ買い物に行きます。⇒去百貨公司買東西
③左へ行くと、銀行があります。⇒往左走就有一間銀行

【通います】:地方+に/へ+通います
例句
①病院に通います。⇒往返醫院(如固定回診之類)
②毎朝地下鉄で会社に通います。⇒每天搭地下鐵往返於家和公司
③英語教室に通っています。⇒去英語教室(如固定去上課)

3. 差異點
「行きます」:
描述單方向的移動 未必是固定地點 也不一定同樣時間

「通います」:
每次都是固定的起點和固定的終點
※而且通常是定期(同樣時間 或間隔同樣期間)的往返