分類:日文接續詞

接續詞「それで」「そこで」「だから」的差別

接續詞光靠中文翻譯來記是行不通的
這裡幫大家重點歸納+大量例句
讓你一次搞懂3個表示因果關係的接續詞 

圖片來源:免費圖庫網站

⑴「それで」表示因為前述的事情 導致後述的結果
前後句因果關係的成立 是基於客觀的邏輯認定
後句通常是已發生的結果或現在的狀態

例如:
①足をけがしました。それで、試合に出られなくなりました。
⇒弄傷腳 因此無法參賽
②交通渋滞(こうつうじゅうたい)にあいました。それで、遅れてしまいました。
⇒遇到塞車因此遲到了
③雨が降ってきました。それで、出かけるのをやめました。
⇒開始下起雨來 因此我放棄出門
④昔撮った写真を見返し(みかえし)ました。それで、元カノのことを思い出しました。
⇒重看了以前拍的照片 因此想起了前女友
⑤昔から日本に興味がありました。それで、日本語を勉強し始めました。
⇒從以前就對日本感興趣 因此開始學日文

⑵「そこで」和前2者同樣是表示因果關係
但差別在於
「そこで」是因為前述的事情 誘發說話者產生新的行為
而新的行為具有某種目的性 
例如:
①ずっと使っていた冷蔵庫が壊れてしまいました。そこで、新しいのを買うことにしました。
⇒一直使用的冰箱壞掉了 因此我決定買新的
②朝なかなか起きられません。そこで、目覚まし時計を2台かけました。
⇒早上很難起床 因此我設了2個鬧鐘
③終電に間に合いませんでした。そこで、歩いて帰りました。
⇒沒趕上最後一班車 因此我走路回家
④彼女が転校すると聞きました。そこで、思い切り気持ちを伝えました。
⇒聽說她要轉學 因此我豁出去對她告白了
⑤元カレと20年ぶりに再会(さいかい)しました。そこで、よりを戻すことに決めました。
⇒睽違20年和前男友再相遇 因此決定復合

⑶「だから」表示因為前述的事情 導致後述的結果
這個後述的結果對說話者來說是理所當然
基於說話者主觀的信念或情感而認定
例如:
①鈴木さんはとても優しい人です。だから、みんなに好かれます。
⇒鈴木先生很溫柔 所以被大家喜歡
②毎日 1時間ずつ日本語を勉強してきました。だから、日本語能力試験に一発(いっぱつ)合格(ごうかく)できました。
⇒因為每天各念一小時日文 所以日語檢定考一次就合格
③店主(てんしゅ)はラーメンを40年作ってきました。だから、どこよりもおいしいです。
⇒店老闆煮了40年的拉麵 所以比任何地方都好吃
④彼はうそをつかない人です。だから、信頼(しんらい)できます。
⇒他是不會說謊的人 所以可以信任
⑤飲み会で上司が自分の話題ばかりしていました。だから、私は静かでした。
⇒喝酒聚會時上司一直講自己的事情 所以我才都沒說話

另外「それで」和「そこで」除了表示因果關係
還有轉換話題的作用

「それで」用於將話題導向新的發展 或催促他人繼續講下去
例如:
A1:昨日 部長に会社をやめるって言いました。
⇒我昨天跟經理說我要辭職
B1:それで部長は何とおっしゃったんですか。
⇒那經理怎麼說?

A2:今日コンテストの結果が発表されました。
⇒今天公布了比賽結果
B2:それで結果はどうなったんですか。
⇒那結果怎麼樣?

「そこで」則用於表示前一段話題先告一段落 展開新的話題時
①そこで話は変わりますが、昨日のメールの件です。
⇒那轉換一下話題 有關昨天的信件
②そこで今回は接続詞の使い方について紹介します。
⇒那這次要介紹有關接續詞的使用方法

總結
「それで」客觀邏輯可推論的因果關係
「そこで」因前者敘述的事實 誘發後者敘述的某種行為
「だから」說話者主觀意念導出推論的因果關係

日文聊天時4個轉換話題的好幫手

用日文聊天時如何轉換話題?
在日本不像歐美國家的人可以直接了當的說我要換話題
這時候用就要這4個過度詞
幫你掌握聊天的主控權  不需要硬著頭皮尬聊

1.ところで
當聊天稍微告一段落 提起和前述內容無關的話題的時候使用
※這個字沒有特定的中文翻譯
例句:
⑴ところで、彼女は今どこで何をしていますか。
⇒對了 她現在在哪裡做甚麼?
⑵ところで、先輩に一つ相談(そうだん)があります。
⇒對了 我有一件事要跟前輩商量
⑶ところで、昨日の試合はどうでしたか。
⇒對了 昨天的比賽如何?

2.ちなみに
新的話題和前一個話題有些微關係時使用
通常翻譯成順便一提 類似英語的by the way
例句:
⑴明日は奥さんの誕生日ですか。
ちなみに、私も今年何をプレゼントしようか考えています。
⇒明天是你太太的生日啊 順便一提 我也在想今年要送甚麼?
⑵ちなみに、今朝 電子メールをチェックしましたか。
重大発表(じゅうだいはっぴょう)があるそうです。
⇒順便一提 你今天早上有看email嗎? 聽說有重大發表
⑶ちなみに、どうして会社をやめようと思ったのですか?
⇒順便一提 你為什麼想要辭職?

3.それより
說話者覺得新的話題比前一個話題更重要時使用
※「それ」指前面已敘述過的事情
例句:
⑴それより、私の言いたいことをちゃんと聞いて。
⇒比起那個 認真聽我想說的事情
⑵それより、まず明日のプレゼンの内容を考えましょう。
⇒比起那個 我們先想明天簡報的內容吧
⑶それより、私たち、最終便(さいしゅうびん)に間に合えますか。
⇒比起那個 我們趕得上最後一班車嗎?

4.それで思い出しました
因為前一個話題讓說話者想到某件事情時使用
例句:
⑴それで思い出しました。私が新宿駅で迷子(まいご)になったこと。
⇒那讓我想到 我在新宿車站迷路的事情
⑵それで思い出した。子供を迎えに行かなきゃ。
⇒那讓我想到 我應該要去接小孩
⑶それで思い出した。来月の家賃(やちん)を払った?
⇒那讓我想到 下個月的房租繳了嗎?

圖片來源:免費圖庫網

【接續詞】だからこそ

「だから」表示因為
「こそ」是強調用的助詞
合在一起「だからこそ」變成一個接續詞
意思⇒正因為是…(才…)

我們看一些例句
⑴焼き立て(やきたて)パンだからこそ、小麦粉(こむぎこ)の香り(かおり)が
味わえ(あじわえる)ます。
⇒正因為是剛烤好的麵包 才能品味麵粉的香氣
⑵本気愛だからこそ、彼と結婚したんです。
⇒正因為是真愛 才和他結婚的
⑶小さい会社だからこそ、みんなの絆が強いです。
⇒正因為是小公司 大家的羈絆才很強

【接續詞】そもそも

「そもそも」意思是⇒說到底
和中文一樣 通常放在句首
來強調如果要從頭說起 這件事本來~

我們看一些例句
⑴そもそも、先に手を出したのはそっちの方だ。
說到底 先動手的是你
⑵そもそも、普段(ふだん)から勉強していれば、赤点(あかてん)を取らないでしょう。
說到底 平常就有念書的話 不會考不及格吧
⑶そもそも5Gは4Gと何が違うんです。
說到底 5G和4G哪裡不一樣?

【接續詞】しかも

「しかも」由しか+ も組成
它基本上是一個疊加的接續詞
在前敘的事實之上再加一個事實
通常是好上加好 或壞上加壞
中文翻譯成:而且
例如:
⑴作り方が簡単で、しかも無料です
⇒作法不只簡單 而且還不用錢
⑵ワイヤレス充電(じゅうでん)ができて、しかも前より一段と速くなった
⇒不只可以無線充電 而且還比之前快
⑶使いやすくて、しかもたった百元だ
⇒不只好用而且還只要100元
⑷この料理は作り方が簡単で、しかもおいしい
⇒這料理做法簡單而且好吃
⑸この店は品揃え(しなぞろえ)が豊富で、しかも新しい商品が次々と出る
⇒這間店的商品種類繁多而且新商品一個接一個推出來
⑹ここのラーメンは大盛り(おおもり)で、しかも替え玉(かえだま)無料
⇒這裡的拉麵是打碗的而且加麵不用錢
⑺観光客が激減(げきげん)し、しかも地元(じもと)の人も来なくなった
⇒觀光客銳減而且在地人也不來

還有一個類似的連接詞「それに」
中文也翻譯成:而且
但「それに」是事實的列舉
不帶有說話者的好惡情緒
例如:
⑴彼女は優しくて、大人しくて、それに美人だ
⇒她很溫柔 性格沉穩 而且是美人
⑵ここは人が少ないし、静かだし、それに雰囲気がいい
⇒這裡人很少 很安靜 而且氣氛很好

大家在記單字的時候 不只是記中文翻譯
還要連細節差異也一併記一起來喔!