標籤 學日文 下的所有文章

「間なく」是多久?


上課時有學生說『間もなく日本に行きます』
以為他下周就要坐飛機
一問之下才知道出發時間是台灣過年期間

間隔將近一個月 這樣能算「間もなく」嗎?
「間もなく」(まもなく)通常翻譯成馬上或即將
以至於學生認為即將去日本 就造了這樣的句子

「間なく」到底是多久?
我們從幾個生活實例來看看

在日本大家最常聽到的就是
『間もなく電車がまいります』⇒電車即將進站
這個「間なく」大約是30秒~1分鐘
※如果去鄉下地方可能會稍微久一點 

去逛百貨公司 聽到廣播說
『間もなく閉店時間でございます』⇒營業時間即將結束
這個「間なく」大約是5~10分鐘

跨年前到處看到這樣的標語
『今年も間もなく終わります』⇒今年即將結束
這個「間なく」大約是1~2週 

某知名遊樂園開張前的廣告寫『間もなく開園』⇒即將開園
這個「間なく」大約是2~3個月

所以「間なく」的標準 依情境不同 所指的時間長度也不同
但共通點就是 距離某個新事件發生的時間是很短的

像跨年的例子是因為 經過一整年=52週才會進到新的年度
所以相較之下1~2週算是很短

同樣道理
遊樂園開園的例子 則是因為建設一間新的遊樂園通常要花3~4年
相較之下2~3個月可說是非常短的時間
所以用「間もなく」也是沒問題的

除了上述2個例子之外
對日本人來說的「間もなく」通常指10分鐘以內的時間

至於學生說的『間もなく日本に行きます』
如果以疫情前說走就走的情況下
聽到「間もなく」直覺反應會是1周以內出發
但經歷差不多2年半的旅遊停滯期 
或許1個月也可以說「間もなく」

圖片來源:免費圖庫網站

助詞でに的分別

最近上課教到搭計程車的日文
在這裡又是一個助詞關卡
到底該說
①「ここで止めてください」
還是
②「ここに止めてください」

圖片來源:免費圖庫網站

原則上兩句文法都是對的
但因為使用助詞的差異 重點略有不同
助詞「で」表示動作執行的地方
例如『プールで泳ぎます』『図書館で本を読みます』
所以句子①中的「ここで」表示執行停車動作的地方在"這裡"
換句話說「ここで止めてください」
就是要求駕駛在這裡做停車的動作
以搭計程車的情況來想 這個講法很自然沒甚麼問題

而助詞「に」表示動作的歸結點
白話一點說明就是動作結束、落定的地方
例如『駅に着きます』『体育館に集まります』
所以句子②中的「ここに」表示停車動作結束後落定在"這裡"
也就是說「ここに止めてください」
要求駕駛停到我指定的這裡
以搭計程車的情況來想 這個講法有點奇怪
除非你是對於計程車停車位置特別講究的人
(應該沒有吧…)

那麼想想有誰會在意停車位置呢?
像是停車場管理員 或是檢查站的人員
他們有可能會指定停車位置
就會用到「ここに止めてください」

另外還要注意一點
今天如果是自己開車也可能用到「~に車を止めます」
例如我把車停在百貨公司停車場 然後去逛街
日文要說『デパートの駐車場に車を止めて、買い物に行きます』
因為著眼點在於把車停"到"停車場 結束動作在停車場
若用助詞「で」 反而給人一種臨停在停車場就去逛街的感覺

看房子的日文怎麼說?

圖片來源:免費圖庫網站

上會話課的時候 同學聊到最近在看房子
「看房子」的日文該怎麼說?是『家を見ますか』嗎?
我們一起來看看正確說法!

首先要認識「物件」(ぶっけん)這個單字
「物件」指的是契約對象的動產或不動產
所以買賣或租賃的房子也算在內
「看房子」的日文最直接的說法就是『物件を見ます
也可以說『物件見学』(ぶっけんけんがく)
※「見学」是實際觀看增長知識的意思
通常用在參觀美術館、博物館、工廠等居多

另外還有一種房仲業者常用的講法是『内見』(ないけん)
意思是要買房子或租房子時 實際去現場看的動作
當動詞使用後面要加上します

最後再補充10個看房子相關單字

日文讀音中文意思
モデルハウスモデルハウス樣品屋
新築住宅しんちくじゅうたく新成屋
中古住宅ちゅうこじゅうたく中古屋
一戸建ていっこだて獨棟房子
分譲マンションぶんじょうマンション各戶有獨立產權的中高層集合住宅
アパートアパート3樓以下的木造或輕鋼架建築
ワンルームワンルーム套房
間取りまどり房子的格局
頭金あたまきん頭期款
住宅ローンじゅうたくローン房貸

「仕事がきつい」和「仕事が辛い(つらい)」哪裡不一樣?

「きつい」和「辛い」(つらい)是大家在會話時常用錯的單字

「きつい」的意思是要施作或承受有困難
所以「仕事がきつい」就是指工作上要執行或承受有困難
例如:期限緊迫、條件苛刻、自己的能力無法應付等情況下使用

而「辛い」(つらい)的意思是身體或心靈上感到難以承受的痛苦
所以「仕事が辛い(つらい)」
可能是老闆要求很嚴格、工作量超過負荷、工作環境讓你如坐針氈等
讓你感覺受不了的情況

總結來說
「きつい」主要用於描述客觀的情況
「辛い」(つらい)用於描述主觀的感受

圖片來源:免費圖庫網站

「失礼します」和「お邪魔します」哪裡不一樣?

上課時經常有學生問這個問題 在這裡簡單的說明一下
首先「失礼」(しつれい)
漢字既然是失禮 所以當然要用在失禮的時候
那怎麼樣叫做失禮 就是:待人缺乏應有的禮節
大家都知道日本是很守禮的民族
所以只要自覺有失禮數或稍有冒犯 都會習慣說一句「失礼」
另外像「失礼ですが」則經常用在開口發問前
例如≪大家的日本語≫第1課必學的
『失礼ですが、お名前は?』
還有『失礼ですが、おいくつですか。』
『失礼ですが、高橋さんでいらっしゃいますか。』之類的

除此之外「失礼します」(しつれいします)
是當你要進出上司的辦公室時的一種打招呼用語
以及下班離開對其他同事說:『お先(さき)に失礼します」
※要表示更禮貌一點可以說「失礼いたします」
再來像是分開的時候(雙方各自回家)也會說:
『じゃ、これで失礼します」
※じゃ可以說では(wa)

而「邪魔」(じゃま)這個單字是阻礙 妨礙的意思
「お邪魔します」用在拜訪他人的時候
中文通常翻譯成:打擾了
至於為什麼拜訪他人會是種阻礙呢?
依我個人的推測或許是因為身為拜訪者 闖入了他人的生活中
造成他人的不方便吧
畢竟主人要忙於招呼客人 他的家人也或多或少會受到影響
不能像平常一樣大剌剌做自己想做的事

參考資料:三省堂大辞林

【時事日語】狼少年效果

圖片來源:免費圖庫網

看日本政論節目討論第4度緊急事態宣言
標題出現了這個單字
「狼少年」(おおかみしょうねん)

「狼少年」是誰?跟緊急事態宣言有甚麼關係?

首先解答第一個問題
「狼少年」有2種意思
①被狼養大的孩子
簡單說就像迪士尼動畫森林王子的主角
(不知道森林王子的同學可以去搜尋一下)
②放羊的孩子
正確來說 就是那個一直喊狼來了孩子
衍伸出來指反覆說謊的人

「狼少年」跟緊急事態宣言有甚麼關係?
因為從2020年開始對抗新冠病毒的這一年半
日本的專家一直發出各式各樣的警告
政府也隨著全國感染狀況變化一下發布一下解除緊急事態宣言
時間久了 民眾像聽放羊的孩子喊狼來了一樣漸漸麻木起來
警戒效力越來越不明顯 
即產生所謂的「狼少年效果」
※也會寫成「オオカミ少年効果」

這樣的情況不只發生在防疫上
近年來日本各地頻傳豪雨致災
發布大雨警報通常就會要求居住在警示區域內的民眾去避難
但如果天氣突然轉變 或是警示時間有落差
大家就會覺得預報失準 甚至埋怨白跑一趟
而變得對預報失去信心 對警告的警覺心也會跟著降低

「狼少年效果」成為現在防疫防災上的一大絆腳石

【副詞】すっきり

「スッキリ」(すっきり)這個字
應該是廣告中出現頻率最高的副詞
它可以翻譯
舒暢 痛快 乾淨俐落 簡潔 清爽等
後面可加上(と)します

我們看一些例句:
①髪を短くしてすっきりしました。
⇒把頭髮剪短 感覺很清爽
②言いたいことを全部言ってすっきりしました。
⇒想說的話全都說出來 感覺很痛快
③すっきりした北欧風(ほくおうふう)のデザインです。
⇒簡潔的北歐風設計
④パソコンを見すぎて、頭がすっきりしません。
⇒看太多電腦 頭昏昏沉沉的

2020防疫單字大集合

日本今年的年度漢字是「密」
是繼流行語大賞之後第二次登上年度排行榜
可見這些政府的防疫宣導確實日本民眾心中留下深刻印象
在2020年只剩下半個月的現在
我們一起來回顧今年所有的防疫單字吧!

❶首先是最流行的「三密回避」(さんみつかいひ)
密閉(みっぺい)空間(くうかん)
密集(みっしゅう)場所(ばしょ)
密接(みっせつ)場面(ばめん)
避免密閉空間、人群密集的場所、密切近距離接觸的場合

❷再來是6種基本行動
「ソーシャルディスタンスをとる」⇒保持社交距離
「マスクをつける」⇒戴口罩
「咳(せき)エチケットを守る」⇒遵守咳嗽禮節
「部屋の換気(かんき)をする」⇒幫房間換氣 也就是讓空氣流通
「消毒(しょうどく)する」⇒消毒
「手を洗う」⇒洗手
「ステイホーム」⇒待在家(stay home)

❸第三是東京都知事呼籲的聚餐時要「五つの小」(いつつのこ)
小人数(こにんずう)⇒少人數
小一時間(こいちじかん)⇒少於一小時
小声(こごえ)⇒小聲
小皿(こざら)⇒小盤分裝
小まめ(こまめ)⇒勤戴口罩、換氣、消毒

今年日本朋友為了防疫真的好忙啊

【接續詞】だからこそ

「だから」表示因為
「こそ」是強調用的助詞
合在一起「だからこそ」變成一個接續詞
意思⇒正因為是…(才…)

我們看一些例句
⑴焼き立て(やきたて)パンだからこそ、小麦粉(こむぎこ)の香り(かおり)が
味わえ(あじわえる)ます。
⇒正因為是剛烤好的麵包 才能品味麵粉的香氣
⑵本気愛だからこそ、彼と結婚したんです。
⇒正因為是真愛 才和他結婚的
⑶小さい会社だからこそ、みんなの絆が強いです。
⇒正因為是小公司 大家的羈絆才很強

「最高」&「一番」哪裡不一樣?

連續被不同學生問到這個問題
才發現原來大家覺得這2個單字很像🤔

「最高」(さいこう)
誠如字面所示 就是高度/地位/等級最高的意思
所以我們會說
⑴今日の最高気温(さいこうきおん)は28度です
⑵最高裁判所(さいこうさいばんじょ)⇒最高法院
⑶世界最高記録(せかいさいこうきろく)に挑戦する
⑷最高級(さいこうきゅう)のワインを用意する
⑸この映画はシリーズ最高傑作(さいこうけっさく)でした
除了上述的用法之外
「最高」也可以指你心中最滿意的事物
例句:
⑴今日は最高の一日でした。
⇒今天是我心中最棒的一天
⑵夏休みは最高だ。
⇒暑假是我心中最棒的
⑶秋のカニは最高においしいです。
⇒秋天的螃蟹是我心中覺得最好吃的
⑷子猫は最高にかわいい。
⇒小貓是我心中覺得最可愛的

至於「一番」(いちばん)
指的是順序/號碼排在第一
所以我們會說
⑴一番賞⇒第一大獎
⑵今季一番の寒さ⇒這一季第一冷
再從排序第一衍伸為最優秀/最重要的意思
像是
⑶我が社のエンジンが一番です⇒我們公司的引擎最優秀
⑷健康が一番です⇒健康最重要
另外大家在初級課本應該也曾學過
「一番」作為副詞的用法 用在比較的句型中
例如:
⑴母の料理でカレーが一番好きです
⇒媽媽做的菜我最喜歡的是咖哩
⑵駅から一番近いデパート
⇒離車站最近的百貨公司
⑶今まで食べた中で一番おいしいラーメン
⇒目前為止吃過最好吃的拉麵
⑷どら焼きは一番人気の品です
⇒銅鑼燒是最受歡迎的商品
⑸夏休みのバーベキュー大会は一番の思い出だ
⇒暑假的BBQ大會是最好的回憶
重點在跟其他項目"比較"過後把它排在第一位
※「最高」沒有比較的意味純粹就感受而言

最後再小小補充一下
通常「最高」和「一番」不會一起使用
因為聽起來就像說:好棒棒棒(←沒有打錯)