分類:日文助詞

走「在」斑馬線上 助詞要填甚麼?

上會話課時做了看圖造句的練習
其中包含了這樣的圖片

90%的學生都回答:『横断歩道で歩きます』

這是一個常見的助詞誤用
因為很多人把助詞「で」和中文的「在」畫上等號

加上初級教科書上的例句大多是
家でテレビを見ます
食堂でごはんを食べます
而「家」「食堂」都是地方
於是就產生了看到「地方」就加「で」的錯誤認知

但深入研究
助詞「で」指的是動作執行的地方
所謂的動作是原地執行的動作
如果執行的是移動的動作 
像「歩きます」「走ります」「渡ります」「散歩します」
「通ります」之類的無法原地執行的動作
文法上解讀為通過或經過某個場所

就要使用表示通過的助詞「を」

所以就算是走"在"斑馬線上
但實際的動作不會停留在原地
日文應該說『横断歩道歩きます』

助詞一次搞懂:誰が/誰か/誰かが

在討論版上看到網友寫「誰が教えてください」
或許是受『助詞が的重點在前面』的觀念影響
所以一看到疑問詞就想到が

如果你也這樣想 那助詞が的用法你只記對了一半!

「誰が」常見的例句如下
①誰が使いますか。⇒是誰要使用?
②誰がマイクですか。⇒誰是麥克(Mike)?
有人說相當於英語的who
那麼這類型問句 關鍵就在找出當事人

但如果遇到像➊「誰が何と言っても」
或是❷「こんなもん誰が使うんだよ」這樣的句子
※➊翻譯成:不管誰說甚麼
※❷翻譯成:這種東西誰要用
就不能把「誰が」解釋為
「找出當事人」或是「重點在前面」(△)

而要回歸到助詞が的根本
表示動作的主體=做動作的人或發生作用的事物

講完「誰が」就不得不提「誰か」|
助詞か除了表示疑問之外
也可以和疑問詞連用 表示不特定/不確定
例如:
彼にどこかで会ったことがあります。
⇒和他不知在哪裡見過面
「誰か」則表示不知身分的人
像「誰か来たようです」⇒似乎有誰來了
或不確定是否存在的人
像「誰かいますか」⇒有人在嗎?

這個「誰か」還可以和前述的助詞が並用➡變成「誰かが
表示某個不特定的人作為動作的主體
說話者的重點不在於當事人是誰
而是強調有"某個人"在做某件事情時使用
例如:誰かが見ている⇒有某人在看

最後回到主題
「教えてください。」是用來拜託/請求的句子
尤其在網路上發問時  對象一定是不特定的人
所以應該用誰"か"教えてください。

再進一步 如果有匿名人士回答了你的問題的話
那就是『誰かが教えてくれました。』

圖片來源:免費圖庫網站

「出発時間_遅れます」該填甚麼助詞?

大家常在時間和動詞上卡關
「は」「を」「に」「が」到底該填甚麼?

這就要從自動詞「遅れます」開始說起

首先 「遅れます」既然是自動詞 通常不會用「を」
再來「遅れます」有2種意思
➊比既定的時間晚
例如:
⑴学校に遅れます。
⇒上學遲到
⑵約束の時間に遅れました。
比約定的時間晚到了

➋進度落後
可以指具體的事物 也可以指抽象的事物
例如:
⑴列車の到着が遅れました。
⇒列車到站時間延遲了
⑵日本のデジタル化が遅れています
⇒日本的數位化處於落後的狀態

從上述例句可以發現
使用的助詞不一樣
表達➊比既定的時間晚 用助詞「に」
因為助詞「に」表示比較的基準
像『約束の時間に遅れました。』
就是「比」約好的時間「晚」
而『学校に遅れます』
就是「比」學校規定的上課時間「晚」

至於表達➋進度落後 用助詞「が」
因為助詞「が」表示動作或狀態的主體
「是什麼東西」進度落後
像『列車の到着が遅れました』
就是列車到站這件事情 進度落後

而『日本のデジタル化が遅れています』
日本的數位化這件事情 進度落後

這種用法當你從單純敘事變成開啟話題時
就可以把「が」換成「は」
例如:
單純敘事➡今日の会議が30分遅れました。
開啟話題➡今日の会議は30分遅れました。時間通りに行ったのに、なんか損した気分になりました。

回到「出発時間 遅れます」這個問題
如果填入助詞「に」
『出発時間に遅れます』
表示比出發時間還晚到(搭不上車/飛機)

如果填入助詞「が」
『出発時間が遅れます』就表示出發時間延遲(班次延誤)

圖片來源:免費圖庫網站

語尾助詞別亂加– 「よ」&「ね」怎麼用才正確?

前一陣子有同學拿一個包裝好的小盒子走過來
跟我說:『先生、これはプレゼントですね』
我愣了一下 回答:『そう…ですね。』
學生看我的反應 立刻笑著切換成中文說 這是要送給老師的

日文裡面有許多語尾助詞(或稱終助詞)
因為無法完全一對一翻譯成日文
在這裡整理出「よ」&「ね」2大語尾助詞的常見用法
幫大家快速了解

首先是「よ」
「よ」有3種用法
告知
把說話者的判斷 主張或情緒告知聽話者
雖說是告知但要注意說話語氣!! 而且盡量不要對長輩使用
例如:
a.時間ですよ⇒時間到囉
b.タクシーで行ったほうが早いですよ。⇒搭計程車去比較快喔
c.私は行きませんよ。⇒我不去喔

催促聽話者按照自己所說內容行動
※通常接在命令、勸誘或禁止句的後面
語氣聽起來有些不耐煩 也可能給人感覺說話者在耍脾氣
例如:
a.早く(はやく)行きましょうよ!⇒我們趕快去啦
b.少し手伝ってくださいよ。⇒也請你幫忙一下吧
c.ちょっと待ってよ!⇒等一下啦

責問對方
例如:
何(なん)だよ⇒怎樣啦

再來是「ね」
「ね」有5種用法
輕微的感嘆
例如:
きれいな海ですね。⇒好漂亮的海啊

期待聽話者的回應或尋求共識
非熟人間為了避免尷尬 通常用在不涉及個人價值觀的事情
例如:
a.今日、暑いですね。⇒今天很熱吧
b.あそこに高いビルが見えますね。⇒你有看到那棟很高的大樓吧

表達自己的想法或心情
例如:
a.私もそう思いますね。⇒我也這麼想
b.また会える日を心待ち(こころまち)にしていますね。⇒衷心期待再相見的日子

確認
例如:
会議は明日の午前10時ですね。⇒會議是明天的上午10點對吧

帶有親切感的請託或勸誘
這雖然不算正式的用法 但生活會話中經常聽到
尤其在關係比較親密的家人或朋友間
例如:
a.また遊びに来てくださいね。⇒要再來玩喔
おb.互い頑張ろうね。⇒一起加油吧
★不過!!要非常注意的是!!!
這個「ね」的用法 能否被接受因人而異
例如:
メールを送ってくださいね。⇒要寄信給我喔
用在這種請託的句子後面
有些人覺得語氣中帶有親切感 很不錯
也有些人反而覺得被看扁  或是對方在裝熟 因此感到不愉快
所以必須慎重使用

不管是「よ」或「ね」
基本上都限於口語 書信報告等皆不適合
然後不確定用法是否正確的話
避免和不熟悉的對象 或是輩分高的的人使用

助詞でに的分別

最近上課教到搭計程車的日文
在這裡又是一個助詞關卡
到底該說
①「ここで止めてください」
還是
②「ここに止めてください」

圖片來源:免費圖庫網站

原則上兩句文法都是對的
但因為使用助詞的差異 重點略有不同
助詞「で」表示動作執行的地方
例如『プールで泳ぎます』『図書館で本を読みます』
所以句子①中的「ここで」表示執行停車動作的地方在"這裡"
換句話說「ここで止めてください」
就是要求駕駛在這裡做停車的動作
以搭計程車的情況來想 這個講法很自然沒甚麼問題

而助詞「に」表示動作的歸結點
白話一點說明就是動作結束、落定的地方
例如『駅に着きます』『体育館に集まります』
所以句子②中的「ここに」表示停車動作結束後落定在"這裡"
也就是說「ここに止めてください」
要求駕駛停到我指定的這裡
以搭計程車的情況來想 這個講法有點奇怪
除非你是對於計程車停車位置特別講究的人
(應該沒有吧…)

那麼想想有誰會在意停車位置呢?
像是停車場管理員 或是檢查站的人員
他們有可能會指定停車位置
就會用到「ここに止めてください」

另外還要注意一點
今天如果是自己開車也可能用到「~に車を止めます」
例如我把車停在百貨公司停車場 然後去逛街
日文要說『デパートの駐車場に車を止めて、買い物に行きます』
因為著眼點在於把車停"到"停車場 結束動作在停車場
若用助詞「で」 反而給人一種臨停在停車場就去逛街的感覺