標籤 N3句型 下的所有文章

「付出獲得回報」日文怎麼說?

雖說一分耕耘一分收穫 但回報好像永遠不會來
那至少先把「回報」的日文學起來吧


「回報」會用到一個動詞「報います」(むくいます)

「報います」的意思是對於對方所做的事 回以相對應的行為
★這是指說話者的行動★
例如:
助けてくれた人に報いたいです。
⇒想要回報幫助我的人

如果是說話者本身想獲得回報
則要改成被動形態「報われます」(むくわれます)

「報われます」的意思是自己的努力與付出 得到相對應的成果或收穫
例如:
⑴努力は必ず報われます。
⇒努力付出必有回報
⑵いくら頑張っても報われません。
⇒再怎麼努力也沒有回報
⑶日々の努力がやっと報われました
⇒每天的努力終於有了回報
⑷報われることを望んで(のぞんで)いません。
⇒不求回報

回報除了「報われます」之外
還有2種類似的說法

⒈努力が実ります(どりょくがみのります)
例如:
努力が実るとは限(かぎ)らない。
⇒努力未必有成果

⒉花開きます(はなひらきます)
例如:
念(ねん)ずれば花開く。
⇒精誠所至 金石為開

【有趣的日文俗諺】聰明反被聰明誤

xr:d:DAGB41BxyMs:28,j:7762378247983068846,t:24040903

看NHK電視台4月上檔的晨間劇「虎に翼」
註:「虎に翼」翻譯是如虎添翼

第1 週的副標是「女賢しくて牛売り損なう」
讀音是:おんな・さかしくて・うしうり・そこなう

先拆解這個句子

  • 女(おんな)⇒女人
  • 賢しい(さかしい)⇒聰明伶俐
  • 牛売り(うしうり)⇒牛隻販售
  • 損なう(そこなう)⇒失敗;錯失機會

光看漢字容易將這句話誤解成:女人聰明賣牛會損失
但它實際的意思有兩種

⑴女人看似聰明 但缺乏縱觀全局的能力
以至於陷於眼前的利益 反招致損失
⑵女人自以為聰明 多管閒事 反倒彰顯自己的無知

那麼為什麼句子中會出現賣牛?
有一種說法是
因為牛隻買賣需要長年的經驗累積才能賣到好價錢
不懂的人 容易失敗而賠錢

會產生「女賢しくて牛売り損なう」這樣的諺語
當然是因為男尊女卑的時代背景
放在現代 這句話的解讀應該是不論男女 
都要避免過度自信 不要自以為聰明比較好

圖片來源:NHK晨間劇「虎に翼」官方X @asadora_nhk

你願意等我嗎?日文怎麼說

大家在初級都學過
等一下的日文是『ちょっと待ってください』

但是 如果要說得更禮貌一點
用詢問的方式『你願意等我嗎?』日文又該怎麼說?

這時候就要用到「て形+くれます」的句型

「て形+くれます」
表示對方做對我有利的事情
而且通常是基於對方的主觀意願
所做的事情透過動詞て形表現

而你等我的日文
完整的講法是「あなたは私を待ちます」
談話對象很明確時 習慣上第一和第二人稱都可以省略
把「待ちます」變成て形 套用進去
就變成『待ってくれます』

『你願意等我嗎?』是問句 
必須加上「か」表示疑問 變成『待ってくれますか?』
如果等待時間比較長的話 還要多加「いて」
『待って(い)てくれますか?』
※口語上經常省略「い」

另外也可以把等待時間加在句子前面
例如:
⑴5分待ってくれますか?
⇒你願意等我5分鐘嗎?
⑵1時間 待って(い)てくれますか?
⇒你願意等我1個小時嗎?

同樣的概念換個情境
沒有預期 但發現對方在等你時〔那個人是你的朋友或交往對象〕
你可以在發現的當下說
『(私を)待って(いて)くれたんですか』
⇒你在等我嗎?

或是
『(私を)待って(いて)くれて、ありがとう』
⇒謝謝你願意等我

雖然「て形+くれます」這個句型本身帶有感謝的意涵
但還是要明確說出「ありがとう」

最後再次提醒大家
「て形+くれます」是基於對方的主觀意願而做出的行為
如果是說話者[我]去拜託對方的話
則必須改用「て形+もらいます」

「だけ」和「さえ」的差異

在網路上看到一則留言
『ネットだけあれば生きていける』
想要表達的是:只要有網路就可以活下去
看到「只要」就直接翻譯成「だけ」
這是典型以中文思考的造句

「だけ」和「さえ」中文都可以翻譯成:只有
它們的差別是什麼?

先就兩者的基本概念做解釋

A.「だけ」表示限定某個範圍
這個範圍可以是人、事、物、時間或數量

例如:
⑴このことはあなただけに話します。
⇒這件事情我只跟你說
⑵本当に欲しいものだけを買います。
⇒只買真正想要的東西
⑶真実(しんじっ)はひとつだけ。
⇒真相只有一個
⑷混(ま)ぜるだけでスパゲティが出来上(できあ)がります。
⇒只要攪拌就能完成義大利麵
⑸限定商品(げんていしょうひん)が買えるのはここだけです。
⇒能買到限定商品的只有這裡

B.「さえ」的基本概念是
舉出一個特殊或是極端的例子 暗示更別提其他的
★「だけ」沒有這樣的暗示效果

例如:
⑴ひらがなさえ読めないんだから、文章が読めるはずがない。
⇒連平假名都看不懂 不可能看得懂文章
⑵太郎くんは5歳なのに掛け算(かけざん)さえできます。
⇒太郎才5歲就會乘法

另外「さえ」經常跟條件句型「~ば」一起使用
表示滿足最低條件即可 或是就能夠產生相當的成果

例如:
⑴お金さえあれば何でも解決できます
⇒只要有錢甚麼都能解決
⑵チャーハンは材料さえ揃(そろ)えば簡単にできる料理です。
⇒炒飯是只要備好材料就能簡單製作的料理
⑶ご飯さえ炊けば、なんとかなります。
⇒只要會煮白飯就過得去

事實上 這個「さえ」才能翻譯成只有或只要…
所以那句「ネット____あれば生きていける」
看到「~ば」條件句出現 答案應該填「さえ」

接下來進入重點

「だけ」和「さえ」差別在哪裡?

1.連接形式的不同
「だけ」的前面用的是
ⅰ名詞或ⅱ動詞辞書形
「さえ」的前面大多是
ⅰ名詞、ⅱな形容詞+で或ⅲ動詞去掉ます的形態

2.後面可否接意志動詞
「だけ」的後面可以(〇)接意志動詞
「さえ」的後面不可以(☓)接意志動詞
※意志動詞指的是由人的意志操控的行為

例如:
要点(ようてん)だけ言います。(〇)
要点(ようてん)さえ言います。(✕)
※「さえ~ば」不在此限

3.後面可否接です/じゃないです
「だけ」的後面可以(〇)接です/じゃないです
「さえ」的後面不可以(✕)接です/じゃないです

例如:
収入(しゅうにゅう)は年金(ねんきん)だけです。(〇)
収入(しゅうにゅう)は年金(ねんきん)さえです。(✕)
寂しいのはあなただけじゃないです。(〇)
寂しいのはあなたさえじゃないです。(✕)

4.結合條件句時的解讀方法不同
「だけ~ば」的句子
可以將「だけ」和「~ば」分開解讀
例如:
この薬は血圧(けつあつ)が高いときだけ飲めばいいです。
⇒這個藥只在血壓高的時候吃
這是吃藥時機的說明 限定血壓高的情況 

「さえ~ば」的句子
不可以將「さえ」和「~ば」分開解讀
例如:
あの人は自分さえよければいいと思っています。
⇒那個人認為只要自己好就好
不能斷句在"只有自己"〘自分さえ〙而是"只有自己好"〘自分さえよければ〙

5.有沒有最低條件的意味
「だけ」沒有最低條件的意味
「さえ」有最低條件的意味
例如:
家族"さえ"いれば十分幸せです。
⇒只要有家人在就夠幸福了
「家人」是達到幸福的最低條件
沒有其他人在身邊沒關係 “至少"有家人

如果換成
家族"だけ"いれば十分幸せです。
「家人」是達到幸福的充要條件
有家人才是幸福 要幸福唯有家人

沒錢的日文—8種奇妙又有趣的說法

月底加上年底 總覺得錢包又變薄了

沒錢的日文除了「お金がない」之外 還能怎麼說? 
這裡介紹8種口語說法

1.金欠(きんけつ)
「欠」(けつ)的意思是欠缺
所以「金欠」的中文翻譯就是沒錢
算是一種簡潔有力地的說法

例句:
家を買ってから、いつも金欠に苦しんでいます。
⇒買了房子之後總是為缺錢所苦

2.ジリ貧(じりひん)
「ジリ」來自於副詞「じりじり」意思是逐步地
加上「貧」 可想而知就是逐步邁向貧窮

例句:
給料が上がらないままではジリ貧になっていくしかない。
⇒薪水一直沒漲的情況下 就只有一路邁向貧窮

3.懐(ふところ)が寂しい
「懐」原本指的是人的胸口 但也用來指身上的錢
而「寂しい」除了孤單寂寞的意思
也可以翻譯成空虛、匱乏
因此「懐が寂しい」的中文翻譯就是阮囊羞澀
(白話一點 就是口袋空空)
※這句話也可以說成「懐が寒い」

例句:
給料日前なので懐が寂しいです。
⇒因為還沒發薪水 所以阮囊羞澀

4.首(くび)が回らない
字面上的意思是脖子不能轉
引申為錢關難過 資金週轉有問題

例句:
事業(じぎょう)に失敗して、首が回らなくなってしまいました。
⇒生意失敗 錢關難過

5.鼻血(はなぢ)も出ない
字面上的意思是鼻血都流不出來
引申為囊空如洗 錢財耗盡
〔既然連鼻血都沒了 身上還能榨出甚麼呢〕

例句:
仮想通貨(かそうつうか)への投資(とうし)に全財産(ぜんざいさん)をつぎ込んでしまったので、鼻血も出ません。
⇒因為把所有的財產拿去投資虛擬貨幣 所以囊空如洗

6.火の車(ひのくるま)
這個詞乍看是行駛於鐵路上的火車
但把它解讀成著火的汽車 可能更貼切
用來形容經濟狀況十分艱難

例句:
家のローンに子供の教育費(きょういくひ)、家計(かけい)が火の車になっています。
⇒房貸加上小孩的教育費 家計艱難

7.爪に火を点す(つめにひをともす)
字面上的意思是在指甲上點火
是因為窮到連蠟燭都買不起 只好出此下策

例句:
彼は多額(たがく)の借金(しゃっきん)を背負(せお)って、爪に火をともすような生活をしていました。
⇒他背了巨額借款 過著窮迫的生活

※這句話另一種解讀是一毛不拔(因為連買蠟燭的錢都要省)

8.ピーピーする
「ピーピー」是擬聲詞 用來模擬鳥的叫聲或是笛子的聲音
想不到它也可以用來描述沒錢的狀態
但很可惜 雖然字典上有登錄
現在已經越來越來少人使用這個講法

「並ぶ、並べる、並み」一次網羅

學生看到「並」這個漢字往往會愣住

到底該怎麼唸? 以及是什麼意思?
這裡把常見用語一次整理出來

首先看到「並」 最常遇到的就是2個動詞
[他動詞]並べます(ならべます)
〔自動詞〕並びます(ならびます)

屬於他動詞的並べます(ならべます)
除了基本①排列 的意思之外
還有②列舉 的意思

例如:
⑴カードを50音順に並べます。
⇒把卡片按照50音的順序排列
⑵メリットを並べて紹介します。
⇒列舉優點做介紹


而自動詞的並びます(ならびます)
基本意思有①[人]排隊
及②東西排放整齊的狀態

例如:
⑴期間限定商品(きかんげんていしょうひん)を買うために並びます。
⇒為了買期間限定商品而排隊
⑵本棚に小説などが並んでいます。
⇒書架上排放著小說之類的書

除此之外還有教科書上很少介紹的
不相上下/匹敵的意思
★前面通常會加上助詞「に」或「と」

例如:
今年の猛暑日(もうしょび)は昨年(さくねん)の記録に並びます。
⇒今年的高溫日數和去年的紀錄不相上下
※在日本  將最高溫超過35℃的日子稱為「猛暑日」

另外牛丼店等小吃店最常看到的「並盛り」※「り」可省略
這個「並み」唸成「なみ」是名詞
主要有4種意思

一般/普通/中等程度

例如:
⑴彼は並みの人間じゃない。
⇒他不是普通人
⑵あの新人の潜在力(せんざいりょく)は並みじゃない。
⇒那個新人的潛力不同凡響

同樣的東西排成一列

例如:
⑴レトロな街並み(まちなみ)に佇み(たたずみ)ます。
⇒駐足在懷舊的街景(街道上房屋排列的情況)
⑵明治神宮外苑(めいじじんぐうがいえん)前の並木道(なみきみち)を歩いてみたいです。
⇒想走走看明治神宮外苑前的林蔭大道

同樣程度 ※通常以名詞+並み的形式使用
例如:
⑴8月の降水量(こうすいりょう)は平年(ヘイねん)並みです。
⇒8月份的降雨量和往年差不多
⑵現代の子供は大人並みに多忙(たぼう)です。
⇒現代的小孩跟大人一樣忙碌

一個仿效一個/一個接著一個

例如:
光熱費(こうねつひ)などが軒並み(のきなみ)に値上げ(ねあげ)されます。
⇒電瓦斯費等一個接著一個被漲價

下次看到「並」先考慮詞性及前後字的組合方式
就可以輕鬆推測它的唸法和意思囉!

除了「くさい」如何用日文表達各種臭味?

上課時學生常造這樣的句子
『納豆は臭いですから、食べられません。』
一講出「臭い」(くさい)
大家開始如獲至寶  「臭い」「臭い」講個不停

「臭い」當然是正確詞彙
但考慮說話的情境及對象
適當地換個方式會更好 更貼切

以下介紹8種臭味的說法
※氣味的單字統一用平假名「におい」標示

⑴使人感到不愉快的氣味➡不快(ふかい)なにおい

⑵像蛋臭掉的氣味➡卵が腐(く)ったようなにおい

⑶獨特且強烈的氣味➡癖(くせ)が強いにおい

⑷難以忍受的氣味➡耐え難い(たえがたい)におい

⑸刺鼻的氣味➡鼻を突く(におい)におい

⑹令人窒息的臭味➡むっとするにおい

⑺極臭的氣味➡鼻が曲(ま)がるほどのにおい

⑻一聞就想吐的氣味➡嗅(か)ぐだけでオエッとなるにおい
註:「オエッ」是嘔吐聲

希望大家能從這8種中 找到最符合自己需要的說法

圖片來源:免費圖庫網站

記仇的日文怎麼說?

跟朋友聊天時開玩笑說『你很愛記仇耶!』
突然腦袋閃過這個問題
「記仇的日文怎麼說?」

常見的說法是
根に持ちます」(ねにもちます)
※「根」這個字不表示樹根 而是心底

我們看一下例句:
⑴根に持つ人は過去(かこ)に縛(しば)られています。
⇒愛記仇的人被過去束縛著
⑵彼女は友達がインスタでフォロバしてくれないことを、まだ根に持っているみたいだ。
⇒她好像還為朋友在Instagram上不追蹤自己而記仇
⑶B型の人って根に持たないらしいです。
⇒據說B型人不記仇

類似的說法還有
「妬に籠みます」(ねたにこみます)
「遺恨があります」(いこんがあります)

但最常用的還是「根に持ちます」

面對那些過去總是過不去的人
我們可以用一句日文回應
就是「水に流します」

「水に流します」(みずにながします)
如同字面所寫的放水流
忘掉過去的仇恨、紛爭及不愉快等 當作沒發生過
也可以翻譯成:既往不咎
例句:
⑴来年は誕生日ケーキを2つ買ってくるから、今年忘れたことを水に流して(ください)。
⇒明年我會買2個生日蛋糕回來
所以今年忘記生日的事 就請別再追究
⑵過去のことはいくら考えても変えられないので水に流しましょう。
⇒過去的事情再怎麼想無法改變 就別再追究了吧
⑶けど、過去はそう簡単に水に流せるものじゃない。
⇒但過去並非那麼簡單可以既往不咎

看完這篇文章 記仇&放下大家就一次學起來了!

落ち度がない是甚麼意思?

「落ち度がない」光看漢字
很容易誤以為是跌得不夠深

這個日本新聞常出現的詞
它是甚麼意思?該怎麼使用呢?

「落ち度」(おちど)
可以翻譯成過錯或過失
經常和表示有無的「あります/ある」、「ありません/ない」一起使用

例如:
⑴確認しないで購入した私にも落ち度があります。
⇒沒有確認就購買的我也有錯
⑵私に落ち度がないのに派遣契約が解除されました。
⇒我沒有過失卻被解除派遣契約

你也可以這樣說
⑶彼は自分の落ち度を認めました。
⇒他承認了自己的過錯

那麼「落ち度」和「過失」(かしつ)哪裡不一樣?

「落ち度」(おちど)
表示在結果產生的過程中所發生的錯誤
與事件主角是否為故意無關

而「過失」(かしつ)
表示因不注意或輕忽發生的可能性而導致的錯誤

如何區分「似ています」和「みたい」?

這2個句子都可以翻譯成「像…」
那它們可以互換嗎?

首先 先分別解釋2者的意思和使用方式

A.「似ています」(にています)
這是動詞「似ます」的て形+います
用來表示狀態
※也可以用「似ます」的た形「似た」來表示

甚麼樣的狀態呢?
①外表看起來近乎一模一樣
例如:息子は主人に似ています。
⇒我兒子長得像我先生
②具有共通的性質
例如:
木村さんは小川さんと声がよく似ています。

⇒木村先生和小川先生的聲音很像

B.「みたい」
「みたい」是助動詞 具有4種用法
①用來譬喻
例如:
紙みたいな薄いポークジャーキー。
⇒像紙一樣的薄豬肉乾
②用來舉例說明
例如:
エッセイみたいな読み物が好きです。
⇒我喜歡像散文這樣的讀物
③表示說話者憑自己主觀做出的推測
例如:
部屋に誰もいないみたいです。
⇒房間裡好像一個人都沒有
④避免斷定而使用的婉轉講法
例如:この魚、腐(くさ)っているみたいだ。
⇒這魚好像臭掉了

了解意思和用法之後
接下來就要關注差異點
一般學習者最容易把「似ています」和「みたい」搞混的
就是譬喻的用法

舉以下的例子來說明
ⅰ)彼女は天使に似ています。
ⅱ)彼女は天使みたいです。

ⅰ)彼女は天使に似ています。
⇒她長得像天使
主要談的是長相
※但前提是談話雙方對天使的長相有個共識
也可能是性質或特徵相似
但因為句中沒有說明相似點 
多數人也無法具體說出天使的特徵
所以無從判斷

使用「似ています」
說話者若是沒有提供具體的 或是特定的人事物作為對照基準
聽話者不容易理解

ⅱ)彼女は天使みたいです。
⇒她像天使一樣
所指的是外貌、性格或行為舉動
整體散發出的氛圍像天使
因為是作為譬喻 不需要具體說明相似點
聽話者還是可以理解

由以上這個例子可知
儘管用同樣的單字 套用2個句型
帶給聽話者的印象是不同的
當然「似ています」和「みたい」
也不能隨意互換

圖片來源:免費圖庫網站