如何區分「似ています」和「みたい」?

這2個句子都可以翻譯成「像…」
那它們可以互換嗎?

首先 先分別解釋2者的意思和使用方式

A.「似ています」(にています)
這是動詞「似ます」的て形+います
用來表示狀態
※也可以用「似ます」的た形「似た」來表示

甚麼樣的狀態呢?
①外表看起來近乎一模一樣
例如:息子は主人に似ています。
⇒我兒子長得像我先生
②具有共通的性質
例如:
木村さんは小川さんと声がよく似ています。

⇒木村先生和小川先生的聲音很像

B.「みたい」
「みたい」是助動詞 具有4種用法
①用來譬喻
例如:
紙みたいな薄いポークジャーキー。
⇒像紙一樣的薄豬肉乾
②用來舉例說明
例如:
エッセイみたいな読み物が好きです。
⇒我喜歡像散文這樣的讀物
③表示說話者憑自己主觀做出的推測
例如:
部屋に誰もいないみたいです。
⇒房間裡好像一個人都沒有
④避免斷定而使用的婉轉講法
例如:この魚、腐(くさ)っているみたいだ。
⇒這魚好像臭掉了

了解意思和用法之後
接下來就要關注差異點
一般學習者最容易把「似ています」和「みたい」搞混的
就是譬喻的用法

舉以下的例子來說明
ⅰ)彼女は天使に似ています。
ⅱ)彼女は天使みたいです。

ⅰ)彼女は天使に似ています。
⇒她長得像天使
主要談的是長相
※但前提是談話雙方對天使的長相有個共識
也可能是性質或特徵相似
但因為句中沒有說明相似點 
多數人也無法具體說出天使的特徵
所以無從判斷

使用「似ています」
說話者若是沒有提供具體的 或是特定的人事物作為對照基準
聽話者不容易理解

ⅱ)彼女は天使みたいです。
⇒她像天使一樣
所指的是外貌、性格或行為舉動
整體散發出的氛圍像天使
因為是作為譬喻 不需要具體說明相似點
聽話者還是可以理解

由以上這個例子可知
儘管用同樣的單字 套用2個句型
帶給聽話者的印象是不同的
當然「似ています」和「みたい」
也不能隨意互換

圖片來源:免費圖庫網站

發表留言