分類:未分類

除了「変」之外,你應該知道的4種「奇怪」

不知道為什麼 學生特別偏愛「変」(へん)這個單字
像是『変な人』『変な味』『変な顔』之類的
總之 講到「奇怪」就是『変な○○』

其實除了「変」(へん)之外 還有其他比較委婉的講法
只是初中級的教材很少收錄

在學習新單字之前
先複習一下「変」(へん)的意思和用法

「変」(へん)是な形容詞
意思是和一般不同
例如 常聽到這句『なんか変だ』
表示感覺好像哪裡怪怪的 某個部分和平常不一樣

或是『エンジンの調子が変です』
表示引擎的狀態怪怪的 不尋常

雖然「変」(へん)簡單好記 但它並非萬用
以下再介紹4個跟「奇怪」有關的單字

1.「変わった」/「変わっている」

「変わります」(かわります)
最根本的意思是改變
但它也可以解釋成和一般不同
這種情況下 通常使用「変わった」或「変わっている」的型態

儘管漢字相同 不過聽起來不像「変」(へん)的攻擊性那麼強
給人感覺獨特性>怪異性 
說「変わった人」比起「変な人」激怒他人的機率小一些

2.「突飛」(とっぴ)

「突飛」是な形容詞
表示非比尋常 會讓大家跌破眼鏡的那種奇怪
比如說許多世紀新發明 在成功量產前
對大家來說都是『突飛な発想』
是前所未見的離奇想法

3.「おかしい」

「おかしい」是い形容詞
漢字如果寫成「可笑しい」表示可笑、滑稽的意思
此外它 還有和一般不同 令人無法理解或令人懷疑的意思
例如『彼が言ったことはおかしいです。』
可能他說的內容或方式不僅和平常不一樣 又加上不合邏輯

4.「奇妙」(きみょう)

「奇妙」是な形容詞
意思跟中文很接近 表示稀奇、不可思議
算是比較中性、不具有強烈批判性的單字
如果在工作場合上遇到一些想說奇怪但說不出口時
就可以改用「奇妙」這個單字
例如像『お客様からの奇妙な要望』
就是客人們提出的"特殊"要求

台灣人常用錯的6種日文稱呼方式

xr:d:DAF9MoHcKjw:25,j:3065118681749037059,t:24021903

不管是媒體上、課堂上或是路上
經常聽到一些讓人瞬間尷尬的日文稱呼
有些是長久累積的習慣 也有些是初學者的誤會

這裡列出6種常見的錯誤稱呼
開口前務必要多想一下喔!

1.計程車司機: 運ちゃん(✕)➡運転手さん(〇)

「運將」是台灣人自創的稱呼
在日本 對於計程車、公車、貨車等載客及載貨的駕駛人員
都稱為「運転手」(うんてんしゅ)
當乘客要和駕駛本人溝通時 則以「運転手さん」稱呼對方
※日文會在職務名稱後面加上「さん」增加親切感

2.傳統日式旅館的女服務員: ねえちゃん(✕)➡仲居さん(〇)

或許是受到早期台灣電視劇的影響
有些人會將女服務生稱為「ねえちゃん」
這其實是不尊重女性工作者的稱呼方式
對於傳統日式旅館或料亭的女服務員
還是以職稱「仲居」(なかい)加上「さん」稱呼比較好
註:「料亭」是高級的日本料理餐廳 通常採預約制

3.中年男子/比自己年長的男性: あにき(✕)➡姓氏+さん/名字+さん(〇)

雖然按照字典上的解釋 
「兄貴」(あにき)可翻譯成中文的「大哥」
但除了對自己的哥哥或是非常熟識的年長男性之外
現代社會已經很少人直接拿あにき來稱呼他人
對認識、知道姓名的人 
最好還以姓氏+さん或名字+さん稱呼
如果是不認識的人則直接用「すみません」來喚起對方注意

4.同學: きみ(✕)➡姓氏+くん或さん(〇)

許多日本漫畫的愛好者會習慣以「きみ」稱呼同輩
但是要小心!
「きみ」雖然是第二人稱代詞
但只限於男生對男生使用
而且是非常熟識的同輩或晚輩才可以
如果只是同學 或一般交情的朋友 不分性別
還是以姓氏+くん或さん稱呼比較好

5.伯父伯母: おじさん/おばさん(✕)➡○○さんのお父さん/お母さん(〇)

在拜訪別人家時
中文都習慣以伯父、伯母或叔叔、阿姨來稱呼別人的父母
但在日本可不能直接叫對方「おじさん/おばさん」
而應該用『姓氏+さんのお父さん/お母さん』來表示禮貌

6.老闆: 社長(✕)➡依照店的種類區分稱呼(〇)

許多人透過日劇學到「社長」(しゃちょう)這個單字
但「社長」≠中文的「老闆」
「社長」是指企業組織中的最高負責人
但如果是一般自營的小店老闆 就依照店種類區分稱呼方式

用途最廣的就是「主人」(しゅじん)或是「ご主人」
這是最貼近中文所說的市井小店「老闆」的稱呼方式

其次是「店主」(てんしゅ)
看字面就知道意思是店的主人
稍微有點生硬的講法

再來是「マスター」
大多是酒吧或咖啡廳的男性經營者
如果是女性的酒吧或咖啡廳經營者則稱呼「ママ」

其他還有像「大将」(たいしょう)或是「板さん」(いたさん)
通常指的是日式料理餐廳的經營者

至於稱呼老闆娘 
如果她是經營者的話 就稱呼「女将さん」(おかみさん)
如果是經營者的配偶 則稱呼「奥さん」(おくさん)

順帶一提
如果你是員工 則按對方的頭銜稱呼 
像是「店長」(てんちょう)、「主任」(しゅにん)之類的

10個以「族」結尾的日文單字

日文的「族」(ぞく)和中文相同
都代表有共同屬性的群體
以「族」為字根衍伸出來的單字很多

除了初級課本必備的「家族」以及大家很熟悉的「暴走族」之外
你還能說出幾個○○族呢? 

這裡介紹10個常用的單字

1.核家族かくかぞく核心家庭
2.血族けつぞく血親
3.姻族いんぞく姻親
4.孤老族ころうぞく65歲以上的獨居老人
5.転勤族てんきんぞく短時間多次輪調的上班族
6.独身貴族どくしんきぞく單身貴族
7.ながら族ながらぞく總是同時做兩件情的人
8.皇族こうぞく天皇家族
9.少数民族しょうすうみんぞく少數民族
10.犬神家の一族いぬがみけのいちぞく犬神家一族[小說名]

7個尾牙活動相關日文單字

尾牙和春酒是台灣年底公司行號的重要活動
要如何用日文跟日本的朋友或日籍同事分享這個特別的文化呢?

讓我們來認識7個尾牙活動相關日文單字

1.「くじ引き」(くじびき)⇒ 抽獎/抽籤活動
「くじ引き」是名詞
如果要說抽獎或是抽籤的動作
則說「くじを引きます」(くじをひきます)
或是「抽選します」(ちゅうせんします)

順帶一提中獎的日文是「当たりました」(あたりました)

2.「景品」(けいひん)⇒ 抽獎的獎品

頭獎的話 日文是「一等賞」(いっとうしょう)
如果抽到的是安慰獎 日文則是「残念賞」(ざんねんしょう)
或是比較好聽的「参加賞」(さんかしょう)

3.「配当金」(はいとうきん) ⇒分紅

即所謂企業分配給股東的股利 尤其指現金
通常只寫「配当」(はいとう)

4.「冬のボーナス」⇒ 年終獎金

日本企業通常一年發兩次獎金 分別在夏天和冬天
所以12月領到的是冬季的獎金 
即是台灣所謂的年終獎金

除了「ボーナス」這個外來語的講法之外
也可以說「賞与」(しょうよ)

5.「商品券」(しょうひんけん) 商品券

在日本發商品券或禮券當獎勵的企業較少
因為在勞動基準法上 非現金發放會觸法疑慮
但得依實際情況判斷
※「配当金」、「ボーナス」、「商品券」
領取的動詞都可以用「もらいます」

6.「基本給の〇ヵ月分」年終發〇個月

薪水的日文是「給料」(きゅうりょう)
縮略的講法是單一個字「給」(きゅう)

而「基本給」(きほんきゅう)就是所謂的基本底薪
「分」(ぶん)則指的是某個範圍的分量

7.「余興」(よきょう) 才藝表演

漢字乍看容易誤以為是餘興節目
但它指的是宴會或活動中為了炒熱氣氛而加入的表演
在日本最常出現的就是婚宴或忘年會或新年會等場合

記得這些單字
下次可以試試看跟日本的朋友或日籍同事
用日文聊一聊台灣的尾牙文化喔!

圖片來源:免費圖庫網站

還在「用お元気ですか」當問候語嗎?別忘了這5種說法

打招呼用語感覺很制式
但其實日文的說法比我們印象中的更多元

「お元気ですか」雖然翻譯成:你好嗎?
但它通常用在久沒見面的對象 尤其是在書信中使用
對一個禮拜甚至一個月會見數次面的人 千萬別說

除了「お元気ですか」還有哪些打招呼的用語呢?
以下舉出5種說法

1.「最近はどうですか。」/「最近はどうしていますか。」
※助詞「は」(wa)可以省略

「どう」的意思是:如何?
所以這句話中文翻譯成:最近[過得]如何?
就算間隔時間較短也可以使用

如果是關係比較親近的對象
可以改用普通體「最近はどう?」「最近はどうしてる?」

2.「こんにちは」

大家在初級階段 應該都學過這個單字是午安的意思
但不限於中午 只要在通勤時間結束之後
※大約早上10點左右為一個分界點
白天中的任何時間 遇到人或是拜訪店家 
都可以說「こんにちは」來表示:你好嗎?

那麼遇到同學/同事 需要說「こんにちは」嗎?
答案是➡不需要 
因為他們是經常碰面的對象
換成中文思考 
在台灣我們也不會跟同學/同事不停地說你好嗎?

3.「お疲れ様です。」(おつかれさまです)
「お疲れ様」是對於工作者的慰勞語
中文一般翻譯成:你辛苦了
後面加上「です」這種禮貌的肯定結尾
用於還在工作中的對象
例如下班時間 你比較早離開辦公室的話
就對還在工作中的上司及同事說「お疲れ様です。」

另外像日本一些大企業 
因為員工人數眾多 所以不同部門的同事
在走廊錯身而過時 也會說「お疲れ様です。」當作打招呼
★這裡提供的是在一般公司的使用不會失禮的例子
實際怎麼做 最好觀察一下自己公司的內部文化
或是向前輩請教、確認為宜

4.「調子はどうですか。」

「調子」(ちょうし)指的是身體狀況或事情進展的情況
這句話通常也是對一陣子沒見的人
詢問他/她身體狀況 會最近手頭上事情的進展如何
但要注意的是 以前者來說
除非你知道對方生病了或身體狀況不佳
不然沒來由地問「調子はどうですか。」
日本人會覺得有些奇怪

如果是關心事情進展的話 最好具體講出是哪一件事
以免造成溝通上的誤會

p.s.「調子」也有情緒的意思
所以去參加日本藝人的演唱會等活動
也常會聽到「調子はどうですか。」當作暖場的招呼語

5.「いかがお過ごしですか。」
「いかが」是比「どう」更正式的說法
「お過ごし」(おすごし)則是「過ごします」(すごします)的美化
甚至更禮貌一點 可以把「ですか」換成「でしょうか」

所以要問長輩『最近過得如何?』
用這個說法比較好

以上幫大家複習了5種招呼用語的觀念
希望大家正確地使用喔!

圖片來源:免費圖庫網站

寄email的動詞該用哪一個? 発信vs.送信

收學生用電子郵件寄出的作業檔案時
經常看到這樣的附帶訊息「先生、Eメールを発信しました」

特別是中高級程度的學生 更容易誤觸陷阱

在解釋正確答案之前
先提醒大家 別忘了基本概念「メールを送ります」
〔送ります是很實用的動詞 並不是比較低階的講法〕

回到正題
「発信」和「送信」這兩個單字的差異是甚麼?

A.「発信」(はっしん)
光看字面的確很像中文所說的送信
但是它其實指的是發送電波或是電器訊號

例如:
通話(つうわ)を発信します⇒撥打/撥號出去
也可以用在電報或郵件
比如說 日本有些傳統的制式信封 
會印上「発信元」(はっしんもと)表示寄信人的欄位
※ 最近比較常見的是「差出人」(さしだしにん)⇒寄件者 

在現代更常用於傳達某種情報或訊息
例如:
⑴インターネットで情報を発信します
⇒使用網路發布情報訊息
⑵世界に広島の魅力を発信します
⇒向全世界傳達廣島的魅力

附帶一提 因為郵局的信件比email更早發明
所以還是有少數人或單位會使用「Eメールを発信します」
這種說法不算100%錯誤 只是相對非常少

B.「送信」(そうしん)
字面上看起來像是郵差去送信
但它的意思是送出信號 尤其是電波信號
所以像email 就應該用「送信します」

使用日文版軟體或頁面的話
畫面上的傳送按鈕通常也寫著「送信」

既然提到送信
當然必須補充接收email的日文
就是「Eメールを受信(じゅしん)します」

如何用日文禮貌的拒絕邀約

講到拒絕 很多人會想到「ちょっと…」
這個講法雖然正確 
但資訊過少 讓聽者不容易掌握說話者的意向
加上發音音調如果不到位 
反而讓對方更聽不懂

這裡提供5種簡單明瞭又不傷和氣方式
先表達感謝或道歉 並交代原因
態度委婉卻能清楚表達拒絕的意思


⑴すみません、その日はちょっと用事があるので…
⇒不好意思 那天有點事情…

⑵誘ってくれてありがとう。あいにくその日は先約(せんやく)があって…
⇒謝謝你約我 很不湊巧那天已經跟人有約了…

⑶せっかくの誘いですが、その日は仕事が入っていて…
⇒你難得約我 但那天我有工作

⑷ぜひ行きたいのですが、どうしても都合がつかなくて…
⇒我很想去 但就是排不出時間

⑸ごめんなさい。最近仕事が忙しくて予定が立てられないので…
⇒抱歉我無法去 最近因為工作很忙無法規劃行程

通常表達抱歉並講出理由 對方就能理解
不需要擔心日後見面會很尷尬

最後 
如果你有意願改天再聚的話 還可以提出代替的時間
「○○だったら大丈夫ですが。」
※○○的部分填入時間
或是說一聲「また声をかけてください。」
表示請你下次再約我

除了「くさい」如何用日文表達各種臭味?

上課時學生常造這樣的句子
『納豆は臭いですから、食べられません。』
一講出「臭い」(くさい)
大家開始如獲至寶  「臭い」「臭い」講個不停

「臭い」當然是正確詞彙
但考慮說話的情境及對象
適當地換個方式會更好 更貼切

以下介紹8種臭味的說法
※氣味的單字統一用平假名「におい」標示

⑴使人感到不愉快的氣味➡不快(ふかい)なにおい

⑵像蛋臭掉的氣味➡卵が腐(く)ったようなにおい

⑶獨特且強烈的氣味➡癖(くせ)が強いにおい

⑷難以忍受的氣味➡耐え難い(たえがたい)におい

⑸刺鼻的氣味➡鼻を突く(におい)におい

⑹令人窒息的臭味➡むっとするにおい

⑺極臭的氣味➡鼻が曲(ま)がるほどのにおい

⑻一聞就想吐的氣味➡嗅(か)ぐだけでオエッとなるにおい
註:「オエッ」是嘔吐聲

希望大家能從這8種中 找到最符合自己需要的說法

圖片來源:免費圖庫網站

助詞一次搞懂:誰が/誰か/誰かが

在討論版上看到網友寫「誰が教えてください」
或許是受『助詞が的重點在前面』的觀念影響
所以一看到疑問詞就想到が

如果你也這樣想 那助詞が的用法你只記對了一半!

「誰が」常見的例句如下
①誰が使いますか。⇒是誰要使用?
②誰がマイクですか。⇒誰是麥克(Mike)?
有人說相當於英語的who
那麼這類型問句 關鍵就在找出當事人

但如果遇到像➊「誰が何と言っても」
或是❷「こんなもん誰が使うんだよ」這樣的句子
※➊翻譯成:不管誰說甚麼
※❷翻譯成:這種東西誰要用
就不能把「誰が」解釋為
「找出當事人」或是「重點在前面」(△)

而要回歸到助詞が的根本
表示動作的主體=做動作的人或發生作用的事物

講完「誰が」就不得不提「誰か」|
助詞か除了表示疑問之外
也可以和疑問詞連用 表示不特定/不確定
例如:
彼にどこかで会ったことがあります。
⇒和他不知在哪裡見過面
「誰か」則表示不知身分的人
像「誰か来たようです」⇒似乎有誰來了
或不確定是否存在的人
像「誰かいますか」⇒有人在嗎?

這個「誰か」還可以和前述的助詞が並用➡變成「誰かが
表示某個不特定的人作為動作的主體
說話者的重點不在於當事人是誰
而是強調有"某個人"在做某件事情時使用
例如:誰かが見ている⇒有某人在看

最後回到主題
「教えてください。」是用來拜託/請求的句子
尤其在網路上發問時  對象一定是不特定的人
所以應該用誰"か"教えてください。

再進一步 如果有匿名人士回答了你的問題的話
那就是『誰かが教えてくれました。』

圖片來源:免費圖庫網站

奇怪單字不難背!從基本色學習日本俗語

說到紅色你會想到甚麼? 說到藍色呢?

日本跟我們的文化看似相近
但對顏色的解讀卻與我們不大相同

讓我們看看基本色:紅藍黑白 
在日本人的生活中所扮演的角色

①「赤」⇒紅色
除了基本顏色的表示之外
例如:

『赤提灯』(あかちょうちん)
⇒紅燈籠 象徵大眾居酒屋

還有赤裸、明白、完全的意思
例如:
『赤の他人』(あかのたにん)
⇒與自己完全無關的人
『真っ赤な嘘』(まっかなうそ)
⇒無半點真實的謊言

②「青」⇒藍色
除了基本顏色的表示之外
例如:
『青空』(あおぞら)⇒晴空
※日文的「青」不僅是三原色之一的藍色
也包括黃藍調和的綠色
還有年輕、不成熟的意思
例如:
『青二才』(あおにさい)
⇒小毛頭
『尻が青い』(しりがあおい)
⇒乳臭未乾
※「尻」也可唸成けつ

③「黒」⇒黑色
除了基本顏色的表示之外
例如:
『大黒柱』(だいこくばしら)
⇒頂樑柱
※在傳統日式建築中為黑色或深褐色
『黒物家電』(くろものかでん)
⇒黑色塗裝的家用電器

還有隱密、邪惡的意思
例如:
『黒表』(こくひょう)
⇒黑名單
『黒幕』(くろまく)
⇒後臺大老/幕後操控者

④「白」⇒白色
除了基本顏色的表示之外
例如:
『色白』(いろじろ)
⇒皮膚白皙

還有純潔、純粹、不知情的意思
例如:
『白を切る』(しらをきる)
⇒佯裝不知情
『白几帳面』(しらきちょうめん)
⇒過度認真的人