標籤 N2 下的所有文章

「你太謙虛了」日文怎麼說?

日本和台灣很像 
受到他人讚美 禮貌上會趕快否定 以免顯得驕傲
此外日本人在對外展現自己的成果時
也會加上幾句謙虛之詞 避免過度彰顯自我

這時侯稱讚的人就要再補上一句「你太謙虛了」
表示再次肯定

那「你太謙虛了」日文怎麼說呢?

曾經有同學回答「あなたは謙遜すぎます」
這樣變成中文直譯日文了

其實日本人最常用的說法是「またまた、ご謙遜を…」

「謙遜」(けんそん)
看漢字應該不難猜 
就是表現出謙虛禮讓的態度
加上「ご」表示抬高對方
副詞「またまた」則是又或再次的意思

使用情境如下

A: 「私はやるべきことをやっているだけなんですが。」
⇒我只是做我該做的事情而已
B: 「またまた、ご謙遜を…。」
⇒你太謙虛了

除了「またまた、ご謙遜を…」
再補充一些類似的講法

「そう謙遜なさらなくてもいいですよ」

「そんな謙遜なさらずに」

「ご謙遜なさらないでください」

這三句都用到「します」的尊敬語「なさいます」
當對方輩分比自己高 或對方是自己的客戶時
都必須使用尊敬語
如果是平輩 或較熟悉的對象則用「します」

句首的「そう」或是「そんな」的意思是:像那樣
即是指對方所說的謙虛詞或對方所表現出的態度

萬一剛才那幾句話 記不起來
那就用最簡單的
「それほど謙遜する必要はありません」
⇒不需要那樣地謙虛
也可以表達同樣的意思

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや

寄email的動詞該用哪一個? 発信vs.送信

收學生用電子郵件寄出的作業檔案時
經常看到這樣的附帶訊息「先生、Eメールを発信しました」

特別是中高級程度的學生 更容易誤觸陷阱

在解釋正確答案之前
先提醒大家 別忘了基本概念「メールを送ります」
〔送ります是很實用的動詞 並不是比較低階的講法〕

回到正題
「発信」和「送信」這兩個單字的差異是甚麼?

A.「発信」(はっしん)
光看字面的確很像中文所說的送信
但是它其實指的是發送電波或是電器訊號

例如:
通話(つうわ)を発信します⇒撥打/撥號出去
也可以用在電報或郵件
比如說 日本有些傳統的制式信封 
會印上「発信元」(はっしんもと)表示寄信人的欄位
※ 最近比較常見的是「差出人」(さしだしにん)⇒寄件者 

在現代更常用於傳達某種情報或訊息
例如:
⑴インターネットで情報を発信します
⇒使用網路發布情報訊息
⑵世界に広島の魅力を発信します
⇒向全世界傳達廣島的魅力

附帶一提 因為郵局的信件比email更早發明
所以還是有少數人或單位會使用「Eメールを発信します」
這種說法不算100%錯誤 只是相對非常少

B.「送信」(そうしん)
字面上看起來像是郵差去送信
但它的意思是送出信號 尤其是電波信號
所以像email 就應該用「送信します」

使用日文版軟體或頁面的話
畫面上的傳送按鈕通常也寫著「送信」

既然提到送信
當然必須補充接收email的日文
就是「Eメールを受信(じゅしん)します」

「だけ」除了只有 還有3種意思

講到副助詞「だけ」大家都會直覺翻譯成:只有
這是一種表示限定的用法
但它其實還有3種常用的意思
以下分別介紹

表示分量或程度的極限
例如:
⑴あれだけ文句を言っていたのに、買い込むのはなぜ?
⇒抱怨那麼多 為什麼還買了一堆?
⑵ほしいだけ持って帰ってください。
⇒想要多少就請拿回去
⑶泣きたいだけ泣いたほうが気が楽になりますよ。
⇒想哭就盡量哭 心情會比較輕鬆喔

表示對應前述的事情產生相應的結果
★通常以「~ば~だけ」或「~たら~だけ」的形式使用
例如:
⑴やればやるだけ稼(かせ)げます。
⇒做得越多賺得越多
⑵練習すればするだけ上達(じょうたつ)します。
⇒越常練習就會越厲害
⑶磨(みが)けば磨(みが)くだけつるつるになります。
⇒越磨就會越光滑

表示後者的狀態非常符合前者所表述的成因
中文可翻譯成:正因為…/不愧是…
★通常以「~だけに」或「~だけあって」的形式使用
P.S.這也是N2的句型
⑴このワンピースはデザインがシンプルなだけに、長く着られそうです。
⇒這件洋裝正因為設計很簡單 看起來可以穿很久
⑵身近(みぢか)な存在(そんざい)だけに、親のありがたみになかなか気づきません。
⇒正因為是很親近的人 很難察覺父母之恩
⑶ミシュラン三ツ星レストランだけあって、料理が絶品(ぜっぴん)です。
⇒不愧是米其林三星的餐廳 料理真是極品
⑷老舗(しにせ)だけあって、サービスの質が高いです。
⇒不愧是老店 服務的品質很好

こんなに、そんなに、あんなに的差別

原則上懂得「これ」「それ」「あれ」
就應該懂得「こんなに」「そんなに」「あんなに」
但事情可不這麼簡單就解決了
因為這不只是物理距離的問題

先回到基本
「これ」表示離說話者近的東西
「それ」表示離聽話者近的東西
「あれ」表示離說話者&聽話者都遠的東西
這個概念可以套用到任何「こ」「そ」「あ」開頭的指示詞上

那我們接著看「こんなに」、「そんなに」、「あんなに」

①「こんなに」
「こんなに」除了用來a.形容離說話者近的東西之外
也可用於b.敘述說話者眼前的情況
說話者心理感覺與自己相關的事物上

例如:
(a)これ、本物なのに、どうしてこんなに安いのですか?
⇒這東西是真品 為什麼這麼便宜?
(a)こんなに大きい虫を見たことがありません。
⇒我沒看過這麼大隻蟲
(a)こんなにたくさん食べられません。
⇒我吃不了這麼多
(b)学生映画がこんなに面白いとは思いませんでした。
⇒我沒想到學生自己拍的電影這麼有趣
(b)こんなに人を好きになったのは初めてだ。
⇒第一次這麼喜歡一個人
(b)なんで今年こんなに暑いのって毎年言っている気がする。
⇒感覺我每年都問今年怎麼這麼熱

②「そんなに」
「そんなに」除了用來c.形容離聽話者[對方]近的東西
發生在聽話者[對方]身上的事情之外
也可用於d.回應聽話者[對方]所描述的情況
說話者心裡感覺和自己無直接關係的事物上

例如:
(c)そんなに急いでどこに行くの?
⇒你那麼急要去哪裡?
(c)そんなにお酒を飲んでいると体を壊してしまいますよ。
⇒你喝那麼多酒 會把身體搞壞喔
(c)何がおかしくてそんなに笑うの?
⇒有甚麼奇怪的事讓你笑成那樣?
(d)そんなに気にすることないよ。
⇒你不用那麼在意
(d)そんなに仕事がつらいなら、辞めてしまえばいいと思う。
⇒工作得那麼痛苦的話 我認為你還是辭掉好了
(d)そんなに稼(かせ)いでいるなら、なぜみんなやらないの?
⇒那麼好賺的話 為什麼大家不做?

③「あんなに」
「あんなに」用在
e.與說話者&聽話者有點距離但雙方都看得到的事物上
或是f.說話者&聽話者都知道的人事物上

例如:
(e)あんなに大きい家にはどんな人が住んでいるのでしょう。
⇒那麼大間房子裡住著甚麼樣的人呢?

(e)あんなにきれいなのに、なんで美容整形なんてするの?
⇒長得那麼漂亮為什麼要去整形?
(e)あんなに素敵な笑顔で手を振ってくれて、さすが国民的アイドルだ。
⇒用那麼燦爛的笑容對我揮手 果然是國民偶像
(f)係長はなぜいつもあんなにびくびくするのだろう。
⇒組長為什麼老是那麼畏畏縮縮
(f)先輩はふだんあんなに飲むのですか。
⇒前輩平常都喝那麼多嗎?
(f)太郎くんはあんなに泣き虫だったのに、ずいぶんたくましくなったね。
⇒太郎君以前那麼愛哭 現在變得相當堅強

中(じゅう/ちゅう)怎麼區分?

「中」這個字有接在名詞後面時
有兩種唸法 じゅう和ちゅう
到底該怎麼區分呢?

1.唸成「じゅう」的有:
❶表示時間量的單字+中
意味著從頭到尾全部的時間都…
例如:一日中、一年中
❷表示空間/地方的單字+中
意味著空間整體
例如:世界中、日本中、家中
❸表示集合體的單字+中
意味著成員全體
例如:学校中、親戚中

2.唸成「ちゅう」的有:
❶表示一定長度時間的單字+中
意味著時間範圍/期限
例如:午前中、夏休み中、年内中
★不包含〇點等計時單位的單字(如:3時)
❷動作性名詞+中
意味著動作正在進行或正處於某種狀態
例如:工事中、買い物中、妊娠中、受付中
❸佔有一定體積的事物+中
意味著包含在其內部
例如:空気中、身体中
❹表示數量的單字+中
意味著其中之…
例如:5人中に1人
※特別注意1-➊和2-➊如有重疊的單字
使用時須依照所要表達的意思做區分