標籤 商用日語 下的所有文章

「你太謙虛了」日文怎麼說?

日本和台灣很像 
受到他人讚美 禮貌上會趕快否定 以免顯得驕傲
此外日本人在對外展現自己的成果時
也會加上幾句謙虛之詞 避免過度彰顯自我

這時侯稱讚的人就要再補上一句「你太謙虛了」
表示再次肯定

那「你太謙虛了」日文怎麼說呢?

曾經有同學回答「あなたは謙遜すぎます」
這樣變成中文直譯日文了

其實日本人最常用的說法是「またまた、ご謙遜を…」

「謙遜」(けんそん)
看漢字應該不難猜 
就是表現出謙虛禮讓的態度
加上「ご」表示抬高對方
副詞「またまた」則是又或再次的意思

使用情境如下

A: 「私はやるべきことをやっているだけなんですが。」
⇒我只是做我該做的事情而已
B: 「またまた、ご謙遜を…。」
⇒你太謙虛了

除了「またまた、ご謙遜を…」
再補充一些類似的講法

「そう謙遜なさらなくてもいいですよ」

「そんな謙遜なさらずに」

「ご謙遜なさらないでください」

這三句都用到「します」的尊敬語「なさいます」
當對方輩分比自己高 或對方是自己的客戶時
都必須使用尊敬語
如果是平輩 或較熟悉的對象則用「します」

句首的「そう」或是「そんな」的意思是:像那樣
即是指對方所說的謙虛詞或對方所表現出的態度

萬一剛才那幾句話 記不起來
那就用最簡單的
「それほど謙遜する必要はありません」
⇒不需要那樣地謙虛
也可以表達同樣的意思

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや

どちら様でしょうか沒禮貌嗎?!

先從結論講起
「どちら様でしょうか」不算失禮的講法
前提是要在對的情況下 向對的人說才行

圖片來源:免費圖庫網站

「どちら様」用來指不知姓名的人或不特定的人
如果突然接到陌生電話 或突然有陌生人來訪的時候
理所當然會說 您是哪位?⇒
「どちら様ですか」或「どちら様でしょうか」
※「でしょうか」比「ですか」 更禮貌一些

萬一怕因此不小心得罪人
最好前面加上「失礼ですが」或「恐れ入りますが」等緩衝句

另外按照日本的電話禮節
致電者必須先告知自己的所屬單位及姓名 再傳達自己的目的
(和去拜訪其他公司時也一樣)
因為致電者沒有遵守該禮節 以至於受話者得重新確認
才會產生需要講出「どちら様ですか」的情形
所以如果在電話中聽到對方說這句話
應該先檢視自己是否履行了正確的打電話程序

至於接電話者
萬一聽不清楚對方姓名或面對刻意不告知姓名的人
可以說:
お名前を伺ってもよろしいでしょうか
お名前をお聞きしてもよろしいでしょうか?
※「伺います」(うかがいます)是謙讓語 亦有詢問的意思

如果對方已經講過名字
要先說『すみません、お名前を聞き取れませんでした』
⇒對不起 我沒有聽清楚您的名字
然後加上『もう一度 伺ってもよろしいでしょうか』再次尋問

所以「失礼ですが、どちら様でしょうか」
用於詢問未主動提供名字及來歷的人 並不算失禮
p.s.日本文化廳提供的官方生活日語教材也是這樣寫的