標籤 N5 下的所有文章

「要る」和「必要」的差別是甚麼?

上課時有學生問
既然「要ります」和「必要」都可以翻譯成需要 
那麼 彼此可以隨意互換嗎?

答案是 否定的!

首先 從最基本的詞性說起

「要ります」(いります)是動詞
基本的使用方式是:「名詞+が要ります」
助詞「が」前面的名詞 通常是 費用、物品或時間 

「必要」(ひつよう)是名詞 也是な形容詞
使用方式更多元
它所指的需要是:不可缺少的人或物
以及 不做不行的事情

舉一個例子:「養小孩要花錢」
a.子供を育てるにはお金が要ります。
b.子供を育てるにはお金が必要です。

這句話翻譯成 a. 和 b. 都成立
但是b.的話 更有不花不行的感覺

再舉一個例子「需要適度休息」

c.適度な休息が必要です。(〇)
d.適度な休息が要ります。(✕)

「休息」(きゅうそく)雖然是名詞
但不符合費用、物品或時間
所以不使用「要ります」

另外「必要」(ひつよう)含有「做…的必要」的意思
「要ります」(いります)則沒有

要表達這個意思
用的句型是「~必要があります」

例如:
海外旅行をするには、パスポートを作る必要があります。
⇒要出國就必須要辦護照

最後是否定句的差異
舉以下2個例子做比較

e.車は要りません。
f.車は必要じゃないです。

e.車は要りません。說話者想表達的意思
可能是沒有需求 所以不要買車 也可能是現有的車不要了

f.車は必要じゃないです。說話者想表達的意思是
車子是非必要的東西

以上這些都是概念
多看一些例句 能幫助自己更懂得如何活用

不好的日文 除了「悪い」之外的6種講法

講到不好、壞的日文 大家都直覺想到「悪い」
像『気持ち悪い』『天気が悪い』之類的
其實還有很多單字是課本上沒教 卻很實用的

這裡舉出由基礎到進階 6種替代說法 

⑴「よくない」
在初級階段都學過「いい」的否定是「よくない」 
但多數人只背完單字後 卻不知道怎麼用
其實大多數「悪い」改成「よくない」
聽起來都會稍微婉轉一些

例如:
喫煙は体に悪いです。➡ 喫煙は体に良くないです。

⑵「まずい」
「まずい」除了難吃的意思之外
也有拙劣的意思

例如:
彼は演技(えんぎ)がまずいです。
⇒他的演技很差

以及不妙、糟糕的意思

例如:
会社の経営状況がまずいです。
⇒公司經營狀況不佳

⑶「ひどい」
一般常聽到的「ひどい」 指的是殘酷或是過分
但「ひどい」也有非常差的意思

例如:
ひどい成績(せいせき)
⇒很爛的成績
免許証(めんきょしょう)の写真がひどい
⇒證件照拍得很糟

⑷「粗末」(そまつ)
「粗末」光看漢字 容易誤以為和粗細有關
其實它是一個な形容詞
表示品質不佳 或是做法粗糙

例如:
粗末な手段(しゅだん)⇒粗糙的手法
粗末なサービス⇒品質不佳的服務

⑸「拙い」(つたない)
「拙い」就如同它的漢字表記
意思是笨拙、能力不佳 經常當作自謙詞使用

例如:
拙い英語で自己紹介をしました。
⇒用蹩腳的英文自我介紹
拙いものでございますが、今後ともどうぞよろしくお願いします。
⇒小人不才 今後也請您多多指教

⑹「芳しくない」(かんばしくない)
「芳しくない」是「芳しい」(かんばしい)的否定形式
表示不被稱許的、狀態不佳的
在商務場合 比起「よくない」更常使用「芳しくない」
來敘述不甚理想的情況

例如:
営業成績(えいぎょうせいせき)が芳しくないです。
⇒業績不甚理想
体調(たいちょう)が芳しくないです。
⇒身體微恙

記得這6種替代說法 提升自己的表達力
會話就不再需要「悪い」一字到底

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや

搭電梯或走樓梯上下樓的日文怎麼說?

有句耳熟能詳的逃生標語『不要搭電梯 要走樓梯』
這句話到底該如何翻譯成日文?

首先 搭電梯的日文是「エレベーターに乗ります」

「乗ります」這個單字
大家最常接觸到的是「バスに乗ります」、「電車に乗ります」之類的
但其實只要是以移動為目的 騎乘或是進入某種交通工具
都可以用「~に乗ります」
就連電動滑板車也一樣

再來 走樓梯的日文是「階段を歩きます」
「歩きます」主要的意思是徒步移動
所以「階段を歩きます」表示用雙腳行走在樓梯上
焦點放在走路的行為 用助詞「を」表示通過的地方
常見於呼籲大家多走路的健康宣導口號

另外如果像文章一開頭的逃生警語
則是把焦點放在電梯和樓梯兩種移動工具
應該選擇"使用"哪一種?
這時候動詞可以用「~を使います」
『エレベーターを使わないで、階段を使います』
作為警語 句尾可以用「使ってください」
或是用呼籲的方式說「使いましょう」

至於上下樓的說法
上樓是「上の階へ行きます」
下樓是「下の階へ行きます」
※「上の階」「下の階」也可以換成具體樓層 例如:2階

搭電梯上下樓
分別是「エレベーターで上の階へ行きます」
和「エレベーターで下の階へ行きます」

另外還有「上がります」和「おります」這兩個動詞
「上がります」(あがります)表示往高處移動
「おります」則相反 表示由高處往低處移動

因此搭電梯上下樓 可以說
a1.エレベーターで上の階へ上がります。
a2.エレベーターに乗って上の階へ上がります。
b1.エレベーターで下の階へおります。
b2.エレベーターに乗って下の階へおります。
※「おります」有「降ります」和「下ります」兩種漢字
為免混淆 這裡一律用平假名標示

最後再補充一個動詞「のぼります」
「のぼります」是有意識地往上方移動
所以像爬樹、爬山、爬樓梯都可以用這個動詞
要注意的是助詞用「を」 

說『階段をのぼります』因為是經過樓梯往上爬升
相反 走下樓梯則是『階段をおります』
※「くだります」也是往下移動的意思
但是較少人說『階段をくだります』

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや

「参加」和「参列」有甚麼不同?

日文有很多漢字組成的單字
長得非常相似 意思卻不大相同

比如說這兩個單字
「参加」(さんか)和「参列」(さんれつ)

首先是「参加します」

依照大辞林字典的解釋
参加」(さんか)指的是
為了某種目的而成為某個群體的一員 或和他們共同行動
在這個概念下 可以使用「参加します」的情境有以下幾種

例如:
⑴サッカー部の練習に参加します。
⇒參加足球社的練習

⑵友達のお誕生日パーティーに参加します。
⇒參加朋友的生日派對

⑶パッケージツアーに参加します。
⇒參加旅行團

⑷ボランティア活動(かつどう)に参加します。
⇒參加義工活動

⑸金曜日の勉強会に参加します
⇒參加星期五的讀書會

而「考試」 雖然是一群人去同樣的地方做同樣的事情 
感覺可以符合上述條件
但仔細想想 考生們無法劃分成同一組織的成員
(去考試並非加入一個名為考生的團體)

所以不能用「参加します」
應該用「試験を受けます」或是「受験(じゅけん)します」

除非你參加的是某種臨床實驗
參加者全都屬於受測者這個群體
日文才會出現「臨床試験(りんしょうしけん)に参加します」

另外「参列します」
則是用於參加某種儀式 通常是比較正式的場合

例如:
⑴告別式(こくべつしき)に参列します。
⇒參加告別式

⑵安全祈願祭(あんぜんきがんさい)のあと起工式(きこうしき)に参列いたしました。
⇒在祈求開工平安的祭典之後 參加了開工典禮

至於參加婚禮 
按照字典解釋也可以用「参列します」
但日本人對這個單字 卻有使用在葬禮的刻板印象
為避免爭議 可以改用「出席します」

p.s.口語上 也有人說「結婚式に参加します」
但容易給人語氣輕率、湊熱鬧的感覺 限於朋友熟人間使用

出門的日文應該怎麼說才對?

在會話中常聽到學生把「出門」說成
「家を出かけます」
這是被中文翻譯誤導的講法

「出かけます」(でかけます)
雖然中文翻譯成出門
但是指為了某種目的而"短暫離開"住家或某個長期據點
通常動詞前面 放的是行為目的或所前往的地點

例如:
⑴買い物に出かけます。
⇒出去買個東西
⑵会社へ出かけます。
⇒[離開家]去公司
⑶社用(しゃよう)で静岡へ出かけます。
⇒因為工作到去靜岡一趟

「出かけます」包含了離開和去某地的意思
因此日本人在路上遇到熟人時
會說「お出かけですか」⇒你要出門嗎?

而如果假日不想出門[=不想離開家去某個地方]
也會說「出かけたくないです」

「出かけます」這個動詞已經隱含了離開家的意思
所以「家を出かけます」或許表面上文法行得通
但有種重複感 一般會話不這樣說

那麼走出家門該怎麼說呢?

這時候要用「家を出ます」

「出ます」(でます)表示由裡面移動到外面
通常動詞前面會加上出發處

例如:

⑴部屋から出ます
⇒從房間出來
⑵改札口(かいさつぐち)を出ます
⇒走出剪票口

當然動詞前面也可以放目的地
例如:
⑴庭に出ます。
⇒[從建築物內]出去到庭院
⑵店に出ます。
⇒去店裡
⑶社会へ出ます。
⇒出社會

「出ます」著重在由內到外

最後要注意的是這個單字
「家出」(いえで)
有些人會誤以為是「家を出ます」的縮短語
但它真正的意思是「離家出走」
所以千萬不要輕易使用

連續不斷的日文怎麼說

連續、不間斷的日文該怎麼說呢?
這裡提供5種常用說法

1.立て続け(たてつづけ)
名詞「立て続け」
意思是短時間內同樣或類似的事情接連發生
通常跟助詞「に」一起使用

例句:
⑴立て続けにお客さんが入ってきます。
⇒客人接連著進來
⑵嫌なことが立て続けに起(お)こります。
⇒討厭的事情接連發生
⑶あのミステリー作家(さっか)は新作(しんさく)を立て続けに発表(はっぴょう)しました。
⇒那個推理小說家 連續發表了新作品

2.しきり
な形容詞「しきり」
※漢字是「頻り」但不常使用
意思是同樣的事情接連發生好幾次

例句:
⑴サイレンがしきりに鳴ります。
⇒警報器連續響
⑵同僚が仕事中(しごとちゅう)しきりに話しかけてきます。
⇒同事在工作中頻繁找我聊天
⑶眠くなってしきりにあくびをします。
⇒開始想睡覺 頻頻打哈欠

3.引っ切り無し(ひっきりなし)
名詞「引き切り」(ひききり)的意思是中斷
※「引っ切り」是「引き切り」的音變
加上「無し」(なし)形成複合名詞 表示不間斷、絡繹不絕

例句:
⑴知らない番号から引っ切り無しにかかってきます。
⇒不認識的電話號碼不斷地打過來
⑵あの店はすごく人気があって、昼になるとお客さんが引っ切り無しに入れ替わり(いれかわり)ます。
⇒那間店非常受歡迎 每到中午客人就不斷地來來去去
⑶最近 詐欺(さぎ)メッセージが引っ切り無しに届きます。
⇒最近詐騙簡訊不斷地傳來

4.次々(つぎつぎ)
副詞「次々」
意思是一個接著一個沒有間斷地發生
經常跟助詞「に」或「と」一起使用

例句:
⑴花が次々に咲いて、庭を彩り(いろどり)ます。
⇒花朵一個接著一個綻放 為庭院增添色彩
⑵年末の音楽番組に人気アイドルや歌手が次々と登場(とうじょう)して、ヒットソングを歌いました。
⇒年底的音樂節目 人氣偶像及歌手等一個接著一個登場 演唱了熱門歌曲
⑶嬉しい情報が次々と舞い込んで(まいこんで)きました。
⇒好消息一個接著一個傳來

5.ぶっ通し(ぶっとおし)
名詞「ぶっ通し」
意思是從頭到尾都沒休息、不停歇地做某件事情

例句:
⑴出荷前(しゅっかまえ)は一週間昼夜(ちゅうや)ぶっ通しで働いていました。
⇒出貨前 一個禮拜晝夜不停歇地工作
⑵6時間ぶっ通し生配信(なまはいしん)に挑戦しました。
⇒挑戰了6小時不間斷直播
⑶台北MRTは大晦日(おおみそか)から元日(がんじつ)にかけて42時間ぶっ通しで運行(うんこう)します。
⇒台北捷運從12月31日到元旦連續42小時不收班

走「在」斑馬線上 助詞要填甚麼?

上會話課時做了看圖造句的練習
其中包含了這樣的圖片

90%的學生都回答:『横断歩道で歩きます』

這是一個常見的助詞誤用
因為很多人把助詞「で」和中文的「在」畫上等號

加上初級教科書上的例句大多是
家でテレビを見ます
食堂でごはんを食べます
而「家」「食堂」都是地方
於是就產生了看到「地方」就加「で」的錯誤認知

但深入研究
助詞「で」指的是動作執行的地方
所謂的動作是原地執行的動作
如果執行的是移動的動作 
像「歩きます」「走ります」「渡ります」「散歩します」
「通ります」之類的無法原地執行的動作
文法上解讀為通過或經過某個場所

就要使用表示通過的助詞「を」

所以就算是走"在"斑馬線上
但實際的動作不會停留在原地
日文應該說『横断歩道歩きます』

如何區分「少し」「少ししか」「少しも」

這3個詞都帶有「少し」(すこし)
它們的差別是甚麼?
這裡帶大家快速認識一下

  1. 「少し」
    「少し」是副詞 表示數量很少 或程度很低
    例如:
    ⑴少しラー油(ゆ)を入れます。
    ⇒加一點辣油
    ⑵少し疲れました。
    ⇒有一點累
    ⑶日本語は少し難しいです。
    ⇒日語有點困難
    ⑷もう少しの辛抱だ。
    ⇒再多忍耐一下
  2. 「少ししか」
    助詞「しか」後面通常伴隨否定句
    表示除了…以外都不/沒…
    以這個例句來說
    今日は一人しか来ませんでした。
    中文直譯是:除了一個人以外都沒來
    負負得正之下 變成只有一個人來

再加上「少し」
表示除了一點點…以外都不/沒…➡只有一點點
例如:
⑴お金は少ししか持っていません。
⇒錢我只有一點
⑵それについて、私は少ししか知りません
⇒關於那件事 我只知道一點
⑶残りは少ししかありません。
⇒所剩的只有一點點

  1. 「少しも」
    後面通常否定句 表示全面否定
    例如:
    ⑴少しも待てません。
    ⇒連一下下也無法等待
    ⑵私は少しも眠くないです。
    ⇒我一點都不想睡(一點睡意都沒有)
    ⑶雨は少しも降りませんでした。
    ⇒連一滴雨都沒下

    最後用相同的元素
    分別用「少し」「少ししか」「少しも」造句
    做綜合比較
    ⑴フランス語は少し分かります
    ⇒我懂一點法語
    ⑵フランス語は少ししか分かりません
    ⇒我只懂一點法語
    ⑶フランス語は少しも分かりません。
    ⇒我完全不懂

    由此可知使用「少ししか」比起單用「少し」
    在說話者的主觀感受上是更少的
    而「少しも」則差距最大 解釋為完全沒有 

「あたり」「 近く」「まわり」「へん」 的異同

在日語中有不少表示附近的單字 
彼此間有著微妙差別 讓大家很困擾
我們就來整理一下這些"附近"的異同!

1.辺り(あたり)
〔名詞〕「辺り」是以某地方為基準指其附近的範圍
中文可翻譯成:附近或一帶
例如:
⑴この辺りに30年住んでいます。
⇒在這附近住了30年
⑵今夜は上野辺りに泊まります。
⇒今晚要住宿在上野附近

2.辺(へん)
〔名詞〕「辺」和「あたり」意思差不多
也是以某地方為基準指其附近的範圍
例如:
その辺をよく散歩します。
⇒我常在那附近散步

「あたり」和「へん」的不同點
★「辺り」(あたり)可以單獨使用 但是「辺」(へん)不行
例如:
辺り(あたり)を見渡し(みわたし)ます。(〇)
⇒遠望眼前一片土地
辺(へん)を見渡し(みわたし)ます。(☓)

★「辺り」(あたり)可以直接放在名詞後面
但是「辺」(へん)通常不行
例如:
渋谷辺り(あたり) (〇)
渋谷辺(へん) (☓)

3.周り(まわり)
〔名詞〕「周り」有2種主要的意思
①某個地景、建築物的外圍/周圍
例如:
⑴湖の周りを歩くのに1時間かかります。
⇒繞湖的外圍走一圈要花一個小時
⑵家の周りをフェンスで囲(かこ)います。
⇒房子的外圍用柵欄圍起來

②某個人周遭比較親近或常接觸的人事物
例如:
⑴身の回りを片付けます。
⇒整理自己周遭常用的東西
⑵周りの人に迷惑をかけたくないです。
⇒不想給周遭的人添麻煩

4.近く(ちかく)
〔名詞〕「近く」你可以理解成「近いところ」
也就是距離不遠的地方
因此中文還是翻譯成:附近
例如:
⑴駅の近くにスーパーがあります。
⇒離車站不遠的地方有超市
⑵車を近くの駐車場に停めました。
⇒把車停在不遠處的停車場

【溫度下降應該怎麼說?】

講到天氣 上課時常聽到學生說「温度が落ちました」
這是動詞的錯誤使用

降低到底該怎麼說 讓我們深入解析相似動詞

首先是同學們印象最深的「落ちます」
中文通常翻譯成掉下來  容易讓人產生誤會

①「落ちます」(おちます)
根本意思是因重力而快速的由上往下移動
例如:
葉が落ちます⇒樹葉掉落
海に落ちます⇒掉進海裡
衍伸為程度從高降到低或是陷入較差狀態
例如:
人気が落ちます⇒人氣下滑
視力(しりょく)が落ちます⇒視力減退

再來是用途比較廣的「下がります」

②下がります(さがります)
也有由上往下移動的意思
例如:エレベーターが下がります⇒電梯下樓
※要小心 如果說『エレベーターが落ちます』會變成失速下墜

但「下がります」更常用在程度、價值、金額及溫度的降低
例如:
物価(ぶっか)が下がります⇒物價下跌
値段(ねだん)が下がります⇒跌價
業績(ぎょうせき)が下がります⇒業績下滑
所以同樣道理
溫度下降 應該說『温度が下がります』

最後提醒大家
「落ちます」和「下がります」都是自動詞
如果是人為操控使某物下降或降落
則要用他動詞「落とします」和「下げます」

圖片來源:免費圖庫網站