標籤 N5 下的所有文章

変える/替える/代える/換える-各種「かえる」哪裡不一樣?

有學生問這4個動詞都念成「かえます」
它們有甚麼不一樣? 讓我們逐一介紹

⒈変えます
意思:使…變成和之前不一樣
例句:
①髪型(かみがた)を変えます。⇒換髮型
②文字(もじ)の大きさを変えます。⇒改變文字大小
③自分を変えたいです。⇒想要改變自己

⒉替えます
意思:(同種類的東西)用新的替換舊的
例句:
①おむつを替えます。⇒換尿布
②バケツの水を替えます。⇒換桶水
③一週間ごとにメニューを替えます。⇒每個禮拜換菜單

⒊代えます
意思:代替;使別的東西有同樣的作用
例句:
①原本(げんぽん)に代えて、謄本(とうほん)を提出(ていしゅつ)することができます。⇒可以用謄本代替正本
②暗証番号(あんしょうばんごう)入力(にゅうりょく)に代えて、指紋認証(しもんにんしょう)をご利用(りよう)いただけます。⇒可以用指紋認証代替輸入密碼
③お金に代えられないものがあります。⇒有些東西無法用錢替代

⒋換えます
意思:交換兩樣東西
例句:
①日本円をドルに換えます⇒把日幣換成美金
②電池を換えます⇒換電池
③知識をお金に換えます⇒把知識變現

4個動詞雖然念法一樣 但是意思各不同
大家使用時要多注意喔

Facebook:@flywithjapanese

「が好き」和「を好き」到底哪一個正確?

N5必備句型「~が好きです」
上課時老師都會一直強調 助詞記得要用「が」
但聽日本人聊天 或是唱日文歌 也會聽到「~を好き」
「を好き」到底是不是正確用法?

根據大辞林字典的解釋
助詞「が」和「を」都可以表示喜好的對象
現代日語多用「が」

而以語法來說
「好き」是な形容詞應該用「が」
但「好き」其實是源自於動詞「好く」(すく)
只不過動詞「好く」現代多以被動或是否定的形式出現
例如:
①周囲の人に好かれたい⇒想要被周遭的人喜歡
②虫が好かない〔慣用句〕⇒不知怎麼的就是不喜歡
③或是大阪方言「好かん」(好かない)也是採動詞用法
那麼既然是動詞 出現「~を好き」應該也不奇怪
唯一要注意的是!!
日本人不會單用「~を好きです」
「~を好き」通常會套用在結構相對複雜的句子裡面

那麼研究一下使用「~が好き」和「~を好き」會出現甚麼差別?
舉這兩個例子來說明
a.「姉が好きな人」
表面看起來文法正確 但這句話有2種解讀方式
①助詞「が」表示喜好的對象
所以翻譯成:喜歡姐姐的人
②助詞「が」表示作用的主體
所以翻譯成:姐姐喜歡的人
如果說話者沒有表達清楚
聽的人有可能完全誤會彼此到底是誰喜歡誰

b.「姉を好きな人」
這沒甚麼好誤會的 就是翻譯成:喜歡姐姐的人

總而言之
聊天話題很單純明確(例如課本練習那種)
那就不需考慮一定用「~が好きです」
聊天話題 出現多重人物角色關係時
就可以考慮用「~を好き」

p.s.日本人對於這個問題意見也分成兩派
一派支持絕對要用「が」一派則認為「を」也可以
不過既然字典都寫了2個助詞都可以 
應該不算錯誤 只是使用習慣的差異

日文漢字「人」的發音規則總整理

日文漢字「人」有很多種唸法 
經常讓大家搞不清楚到底該唸じん 、にん 還是ひと
在這裡做一個規則總整理!

圖片來源:免費圖庫網站

①「じん」
a.國籍或地區
例如:アメリカ人(アメリカじん)、大阪人(おおさかじん)
b.職業或領域
例如:軍人(ぐんじん)、文化人(ぶんかじん)
c.屬性或狀態
例如:老人(ろうじん)、美人(びじん)、一般人(いっぱんじん)

②「にん」
a.做某種行為或從事某種活動的人
例如:管理人(かんりにん)、看護人(かんごにん)
★音讀的字配上同樣是音讀的「じん」或「にん」機率稍微高一些
b.3以上的人數
例如:5人(ごにん)

③「ひと」★通常會單獨使用
a.人類及性別劃分
例如:女の人(おんなのひと)
b.個別的人或特定的某個人
例如:あの人(あのひと)

這是基本概念 但仍然有例外
例如:大人(おとな)、素人(しろうと)、一人(ひとり)、二人(ふたり)
大家遇到例外時再多注意就好了

睜開眼睛/閉上眼睛日文怎麼說

睜開眼睛的日文是『目を開けます』(めをあけます)
那麼閉上眼睛就是「目を閉めます」吧?
應該很多同學都會以這樣相對模式來背動詞
但這招可不是每句都管用

圖片來源:免費圖庫網站

動詞「閉めます」只適用於門窗、抽屜或是店家結束營業
閉上眼睛則要說「目を閉じます」(めをとじます)
或是「目をつぶります」

至於「閉めます」和「閉じます」的差異
根據字典大辭泉的說明 只是慣用的不同
但有部分日本人認為(純屬個人意見)
「閉めます」是用平行滑動或轉動來關閉
而「閉じます」則是用合攏的動作來把開口封起來
例如闔上書本、收雨傘之類的
想一想也有些道理 讓大家參考一下

你知道嗎?「台所、キッチン、厨房」其實不太一樣!

「台所」「キッチン」「厨房」
雖然中文都翻譯成廚房
但這3個單字 其實是有些微差別的

圖片來源:免費圖庫網站
  • 「台所」(だいどころ)
    指的是家裡炊煮、料理食物的地方
    尤其像瓦斯爐以及流理台附近的空間     
    給人印象是比較傳統日式的廚房
    ※附帶一提「台所」也可以指企業組織的財務狀況
  • 「キッチン」
    源自於英語的kitchen 用片假名拼寫
    通常指的是比較西式、現代的廚房〔目前的主流〕
    除瓦斯爐以及流理台並包含放置冰箱、餐具櫃等空間
    不論家庭或小型餐飲店的廚房都可以用這個單字
    另外它也可以和其他單字並用
    例如「ダイニングキッチン」⇒廚房及飯廳合併空間
    「システムキッチン」⇒系統廚具
  • 「厨房」(ちゅうぼう)
    雖然跟中文寫法最接近
    但指的是像餐飲店、中央廚房那種大規模、專業的料理空間
    不會用來說明家裡的廚房  

延後的日文怎麼說?

最近常聽到有些學校因為疫情不得不延後開學
那麼「延後」的日文該怎麼說呢?
提供大家3個 有關延後的單字

圖片來源:免費圖庫網站

➊延期(えんき)
⑴始業日(しぎょうび)が延期になりました。
⇒開學日延期了
⑵会議は次の月曜日まで延期されました。
⇒會議被延期到下個禮拜一

➋延(の)ばします
⑴決勝戦(けっしょうせん)は30日に延ばすと発表(はっぴょう)されました。
⇒宣布決賽將延後到30日進行
⑵今日できることを明日に延ばすな。
⇒今天可以做到的事情不要延到明天

➌遅(おく)らせます
⑴出発時間(しゅっぱつじかん)を1時間遅らせます。
⇒把出發時間延後1小時
⑵台湾の教育部が始業時間(しぎょうじかん)を遅らせるかどうかを検討(けんとう)しています。
⇒台灣的教育部正在考慮是否延後上課時間

3個和「高い」有關的日文慣用句

圖片來源:免費圖庫網站

日文中有許多用到「~が高いです」的慣用句
這裡介紹3個光看字面 不容易猜出意思的慣用句

①「目が高い」(めがたかい)
按照教科書上的邏輯
「髪が長い」意思是頭髮很長
「足が細い」意思是腳很細
所以「目が高い」乍看之下 字面意思是眼睛很高
但其實它和眼睛的位置無關
真正的意思是對好的商品/事物具有鑑別力
稱讚人有眼光 就可以說『お目が高いです』 

②「鼻が高い」(はながたかい)
除了字面上的意思 說人的鼻樑高挺之外
也有感到光榮驕傲的意思
例如:
娘が先生に褒められて、私はとても鼻が高いです
⇒我女兒被老師稱讚 我感到很驕傲

③「腰が高い」(こしがたかい)
除了字面的意思 說人的腰部位置很高之外
也有對人態度蠻橫的意思
所以是一種負面批評的慣用句
例如:
部下に対して腰が高い人は尊敬できません
⇒無法尊崇對下屬態度蠻橫的人
※相反的「腰が低い」就是態度謙和的意思

p.s.「頭が高い」(ずがたかい)也是對人態度蠻橫無禮的意思

在日文中割是甚麼意思?

在日本常看到「○○割」的廣告或告示
「割」這個日文單字是甚麼意思?
常用的有6種 讓我們逐一說明

圖片來源:ANN NEWS

①比例或成數
這個用法常見於折扣的廣告
「割」相當於10%
1割=10% 2割=20% 以此類推

② 「割引」(わりびき)的簡稱
名詞「割引」字面意思是扣除一定比例
口語化的講法就是折扣
※漢字「引」代表「引きます」⇒扣除或減掉
看到「○○割引」或「○○割」就表示以○○為對象做折扣
例如:
「平日割引」⇒平日來店或使用某種服務的折扣
「家族割引」⇒同一家人的折扣
「会員割引」⇒會員折扣
「学生割引」⇒學生折扣  大多寫成「学割」(がくわり)
「早期割引」⇒早鳥折扣  大多寫成「早割」(はやわり)
所以「県民割」就是針對住在某縣市的民眾做打折

③稀釋
注意!!這個「○○割」和其他不同 表示以○○來稀釋其他飲料
例如:
「水割(り)」⇒在威士忌或燒酒中加水稀釋
「お湯割(り)」⇒在威士忌或燒酒中加熱水稀釋

④分割
「○○割」表示按照○○分割執行
例如:
「日割(り)」⇒按照日[1天]為單位計算或進行
「月割(り)」⇒按照月[1個月]為單位計算或進行
「頭割(り)」⇒按照人數分配金錢或工作

⑤分配
「○○割」表示分配○○
例如:
「部屋割(り)」⇒分配房間
「場所割(り)」⇒分配位置
「席割(り)」⇒分配座位

⑥剖開或劈開
「○○割」表示劈開/剖開○○
例如:
「縦割(り)」⇒垂直劈開/剖開
「横割(り)」⇒橫向劈開/剖開
「薪割(り)」⇒劈柴

如何分別「働く」和「勤める」?為什麼用的助詞不一樣?

圖片來源:免費圖庫網站

「働きます」(はたらきます)和「勤めます」(つとめます)
這兩個動詞都可以翻譯成:工作
但若仔細研究還是有點差異

働きます」指動身體或動頭腦
勤めます」是為了賺錢而隸屬於特定組織從事特定工作
比較以下2組例句會更清楚
⑴-a: 私は車の会社で働いています (〇)
⑴-b: 私は車の会社に勤めています (〇)
因為汽車公司的工作 包含勞力工作 也包含事務性質工作
而且汽車公司屬於公司組織 員工們有固定職務
所以2者都可以使用
⑵-a: 私は牧場で働いています (〇)
⑵-b: 私は牧場に勤めています (✕)
因為牧場不同於一般公司組織 所以用「勤めます」就很奇怪

掌握了「働きます」和「勤めます」的基本差異之後
還要再進一步釐清2者細微的語感差異
用下面這個例子來做說明
⑶-a: 私は銀行で働いています
表示我工作的地點在銀行 但不一定隸屬於銀行這個組織
我可能是行員 也可能是駐點人員、派遣工或保全
⑶-b: 私は銀行に勤めています 
則表示我隸屬於該銀行 且從事銀行內部相關業務

最後再補充一點助詞概念
「働いています」表達的是持續反覆的動作
所以助詞用「で」表示動作執行的地方
「勤めています」表達的是狀態(隸屬於某單位、就任某工作)
所以助詞用「に」表示動作結果落定的地方