分類:慣用句

【日文慣用句】詰めが甘い

大家都背過單字「甘い」是甜的意思
但「甘い」還有不夠嚴密/不夠周密的意思
例如像:
脇(わき)が甘い⇒守備不嚴密
考え(かんがえ)が甘い⇒思考不周密/太過簡單
而「詰めが甘い」的「詰め」意思是最後關頭
整句翻譯成:在最後關頭掉以輕心 不夠謹慎

【慣用句】オブラートに包みます

神奇的糯米紙 除了可以包食物 包藥片
還可以包裝一句話
「オブラート」就是台灣說的糯米紙
源自於荷蘭文 ※也有一說是德文
指用澱粉或寒天做的半透明薄膜
加上「~に包(つつ)みます」
直譯就是:用糯米紙包起來
而就像糯米紙具有緩衝作用
可以中和藥物的苦味 或防止食物沾黏 好吞服一樣
為了避免講話太直接而傷人
採用較婉轉經過修飾的表達
就是用糯米紙把話語包起來
這行為就叫做「オブラートに包みます」
★注意!助詞是「に」不是「で」

【慣用句】心する

心する

大家都知道「する」這個單字很好用
放在名詞後面馬上變成動詞
例如「テニスをする」「勉強する」
基本上就是去做某個動作的意思
但是「心する」到底是要做甚麼?
「心する」可做3種翻譯:
❶注意 ❷用心❸留意/當心
例如:
⑴失礼のないように心する
⇒當心不要失禮
⑵安全運転(あんぜんうんてん)に心する
⇒留意要安全駕駛
⑶きれいな言葉遣い(ことばづかい)に心する
⇒用心於使用文雅的詞語
⑷相手(あいて)の好意(こうい)に甘え(あまえ)すぎないように心する
⇒注意不要毫不客氣地接受對方的好意
由此看來 比起做甚麼動作
這單字比較強調要把心思放在甚麼事情上
要把心拿出來用

【慣用句】首の皮一枚で繋がる

「首の皮一枚で繋がる」
(くびのかわいちまいでつながる)
※助詞で經常省略 也可以只說「首の皮一枚」

按照字面直接翻譯的話
意思是只用脖子的一張皮連著
衍伸為:
❶尚存極度微小的希望
➋岌岌可危的情況下勉強得救或是勉強撐住

使用方式如下
⑴今は何とか首の皮一枚で繋がっている状況だ
⇒現在是岌岌可危勉強撐著的情況
⑵コロナ渦のなか、どの店も首の皮一枚でやりくりしている
⇒新冠病毒肆虐之下 任一間店都是勉強籌措
⑶首の皮一枚でベスト8進出(しんしゅつ)を決めた
⇒以最微小的機會擠進前8強

如果不想用這麼可怕的慣用句
還有一個類似的講法就是
「土俵際(どひょうぎわ)で踏みとどまる」
直接翻譯是在土俵邊緣站穩腳步
註:土俵就是相撲的比賽場地
因為相撲比賽規則是踩出界外就輸了
所以用這句形容勉強撐住

至於好奇這句話的由來的同學請看這邊
———-膽小勿看———-
古代為了讓切腹自盡者留下最後尊嚴
會請劍術高超者
斬首時留下一小部分脖子還連接著的狀態
但現代人通常會吐槽
這樣哪還有甚麼希望阿
所以這句話到底怎麼演變下來的始終是個謎