按月存檔:七月 2022

結局很感人日文怎麼說

前幾天和會話課的學生們聊電影
要大家描述劇情當作練習
有人說了:『結局は感動です』
於是發出了一張台式日語的黃卡

首先
故事情節的結局 或是節目的最終收尾
日文是「結末」(けつまつ)
不是「結局」(けっきょく)

再來看到「感動」(かんどう)
雖然日本的預告常用『感動の結末』
但這是對結局內容的說明 而非說話者的感想

要描述事物具有感人的特性 需要改成「感動的」(かんどうてき)
或是單純用動詞「~に感動します」意思是對…很感動
所以要表達結局很感人 可以說
①結末は感動的(かんどうてき)です。
②結末に感動しました。

順帶一提
※「結局」(けっきょく)通常當副詞用
描述經過種種事情最後結果如何時 才會用到
說『結局は感動です』
給人感覺說話者經過了一番情緒轉折
最後好吧 承認我是感動的

圖片來源:免費圖庫網站

落とす和なくす哪裡不一樣?

上課時有同學問「落とします」和「なくします」
都可以翻譯成弄丟 2者到底有甚麼不同?

圖片來源:免費圖庫網站

落とします」最根本的意思是讓東西掉下去
例如:『床にペンを落とします』⇒把筆弄掉到地上
進而衍伸出丟失隨身物品的意思

如果說『財布を落としました』
因為不太可能有人刻意拿錢包出來從高處往下丟
所以一定會解讀成弄丟了身上的錢包
比方說 拉鍊沒拉上 或是拿東西時一併掉出來之類的

而「なくします」漢字寫成「無くします」即把有變成無
發現帶在身上的東西 或是原先擁有的東西沒了的時候使用
舉例來說 像雨傘這類東西 不可能走一走從包包掉出來
通常是忘了擺在哪裡 或是沒注意時被別人拿走
說話者事後才察覺到雨傘不見了的這個結果
這種情況下用『傘をなくしました』

最後總整理一下
2個動詞其實差異不大 如果要細分的話
「落とします」用在移動中不知道甚麼時候掉的東西上
「なくします」用在不知道遺忘在哪裡 總之就是找不到的東西上
身邊的物品大部分2個動詞都可以用
但家產、地位、職位等一定要用なくします

順帶一提 日文也有「遺失」(いしつ)這個單字
但日本人很少在日常對話中使用
最有可能出現這個單字的地方就是警察局或派出所
像「遺失物」(いしつぶつ)、「遺失届」*(いしつとどけ)之類的
*請警方尋找遺失物時填寫的申請書

在日本的百貨商場或車站等民間設施弄丟東西時
請認明「落とし物」(おとしもの)或「忘れ物」(わすれもの)
才是失物招領的地方

老師教我日文 該怎麼說?

這句話看起來很簡單
但每上完一次動詞變化 大家的答案就會變一次

這3種講法哪一個才正確呢?
①先生に日本語を教えてもらいました
②先生に日本語を教わりました
③先生に日本語を教えられました

其實以文法來說 全部都正確
但讓我們來看看其中的差別

①先生に日本語を教えてもらいました
用到「て形+もらいます」這個句型
「てもらいます」用來描述對方為我做某件事
而且通常是由我方主動請託
因為日文課通常是學生找老師學的
所以『先生に日本語を教えてもらいました』這個講法沒問題
也可以把句子稍微改一下
變成「先生が日本語を教えてくれました」
同樣描述對方為我做某件事 但把動作主角換成老師
不論是「てもらいます」或是「てくれます」
都明確描述了動作的方向 誰是受益方誰是動作方
而且兩者敘述中都含有感謝的意思
日本人會經常用這類句子

②先生に日本語を教わりました
用到課本沒教的單字「教わります」(おそわります)
「教わります」的意思是受教、接受指導
和上述的「教えてもらいます」有異曲同工之妙
所以『先生に日本語を教わりました』這句也沒問題

③先生に日本語を教えられました
用到動詞「教えます」的被動形
「教えられます」翻譯成:被教
文法上沒有錯 中文或許也有人這樣說
但畢竟是被動形 多多少少還是隱藏有受害感
聽起來好像學日文是受老師所害
或是被迫上老師的課…讓人不太開心
所以還是不要這樣說比較好

p.s.如果想要請別人教你日文就只能用第1種句型喔
例如:
日本語を教えてもらえませんか。
或是日本語を教えていただけませんか。

日語的都合這樣用就對了

日文的「都合」這個單字有許多種意思
常讓同學們唸書唸得一頭霧水
教大家記住6個例句 就能快速搞懂「都合」的用法

  1. 一身上の都合(いっしんじょうのつごう)により退職いたします
    ⇒因個人原因而離職
    ★「都合」在這裡表示情況、原因、理由
  1. ご都合はいかがでしょうか/ご都合はよろしいでしょうか
    ⇒您行程/時間方便嗎?
  2. ご都合のいい日を教えていただけませんか。
    ⇒可以告訴我您方便的時間嗎?
  3. あいにく先約(せんやく)がございまして、都合がつきません。⇒不巧已經有約了 行程無法配合
  1. 何とか都合をつけて、来週のミーティングに出席していただけませんか。
    ⇒可以請您盡可能調整行程 出席下周的會議嗎?
    ★以上4個「都合」在這裡表示時間、行程上的安排
  1. ご都合が悪いようでしたら、日程(にってい)を調整(ちょうせい)いたします
    ⇒若您不方便的話 我再調整時間
    ★「都合が悪い」在這裡表示條件不合、施行有困難或行程上不方便