按月存檔:五月 2022

不會再犯的日文怎麼說?

用日文道歉除了「すみません」「申し訳ございません」之外
還可以加一句擔保下次不會發生這種事 聽起來更有誠意

不會再犯的日文要怎麼說?

這裡有個模範句
今後は このようなことがない ようにいたします。

「今後」(こんご)
和中文意思一樣 表示從今以後

「このようなこと」⇒像這樣的事情
「よう」在這裡是比喻
接名詞時 後面要加上な
用「この」表示近期 或眼下遇到的事情

「~がない」=「がありません」⇒沒有…

「ようにします」是表示努力達成某個目標的句型
謙讓語「いたします」意思等同於「します」只是更禮貌

加上前面的內容整句直譯是:
努力達成今後不再發生同樣的事情這個目標

類似的講法還有:
①『今後はこのようなことがないように重々(じゅうじゅう)気をつけます。』
整句翻譯:萬分注意今後不再發生同樣的事情

②『二度とこのようなことがないように肝に銘じます。』
「二度と」(にどと)通常和否定句一起用 表示不會再次…
「肝に銘じます」(きもにめいじます)
雖然漢字寫成肝 但意思是牢記在心
整句翻譯:牢記在心不會再發生同樣的事情

圖片來源:日劇My Family

助詞でに的分別

最近上課教到搭計程車的日文
在這裡又是一個助詞關卡
到底該說
①「ここで止めてください」
還是
②「ここに止めてください」

圖片來源:免費圖庫網站

原則上兩句文法都是對的
但因為使用助詞的差異 重點略有不同
助詞「で」表示動作執行的地方
例如『プールで泳ぎます』『図書館で本を読みます』
所以句子①中的「ここで」表示執行停車動作的地方在"這裡"
換句話說「ここで止めてください」
就是要求駕駛在這裡做停車的動作
以搭計程車的情況來想 這個講法很自然沒甚麼問題

而助詞「に」表示動作的歸結點
白話一點說明就是動作結束、落定的地方
例如『駅に着きます』『体育館に集まります』
所以句子②中的「ここに」表示停車動作結束後落定在"這裡"
也就是說「ここに止めてください」
要求駕駛停到我指定的這裡
以搭計程車的情況來想 這個講法有點奇怪
除非你是對於計程車停車位置特別講究的人
(應該沒有吧…)

那麼想想有誰會在意停車位置呢?
像是停車場管理員 或是檢查站的人員
他們有可能會指定停車位置
就會用到「ここに止めてください」

另外還要注意一點
今天如果是自己開車也可能用到「~に車を止めます」
例如我把車停在百貨公司停車場 然後去逛街
日文要說『デパートの駐車場に車を止めて、買い物に行きます』
因為著眼點在於把車停"到"停車場 結束動作在停車場
若用助詞「で」 反而給人一種臨停在停車場就去逛街的感覺

「が好き」和「を好き」到底哪一個正確?

N5必備句型「~が好きです」
上課時老師都會一直強調 助詞記得要用「が」
但聽日本人聊天 或是唱日文歌 也會聽到「~を好き」
「を好き」到底是不是正確用法?

根據大辞林字典的解釋
助詞「が」和「を」都可以表示喜好的對象
現代日語多用「が」

而以語法來說
「好き」是な形容詞應該用「が」
但「好き」其實是源自於動詞「好く」(すく)
只不過動詞「好く」現代多以被動或是否定的形式出現
例如:
①周囲の人に好かれたい⇒想要被周遭的人喜歡
②虫が好かない〔慣用句〕⇒不知怎麼的就是不喜歡
③或是大阪方言「好かん」(好かない)也是採動詞用法
那麼既然是動詞 出現「~を好き」應該也不奇怪
唯一要注意的是!!
日本人不會單用「~を好きです」
「~を好き」通常會套用在結構相對複雜的句子裡面

那麼研究一下使用「~が好き」和「~を好き」會出現甚麼差別?
舉這兩個例子來說明
a.「姉が好きな人」
表面看起來文法正確 但這句話有2種解讀方式
①助詞「が」表示喜好的對象
所以翻譯成:喜歡姐姐的人
②助詞「が」表示作用的主體
所以翻譯成:姐姐喜歡的人
如果說話者沒有表達清楚
聽的人有可能完全誤會彼此到底是誰喜歡誰

b.「姉を好きな人」
這沒甚麼好誤會的 就是翻譯成:喜歡姐姐的人

總而言之
聊天話題很單純明確(例如課本練習那種)
那就不需考慮一定用「~が好きです」
聊天話題 出現多重人物角色關係時
就可以考慮用「~を好き」

p.s.日本人對於這個問題意見也分成兩派
一派支持絕對要用「が」一派則認為「を」也可以
不過既然字典都寫了2個助詞都可以 
應該不算錯誤 只是使用習慣的差異

請不要再對老師說いい勉強になりました

在社群媒體上會看到學生用日語留言
一方面很感動他們的用心
但偶爾還是會有點尷尬
其中一個尷尬的點就是「いい勉強になりました」

蠻多參考書都教大家
學到知識時可以說『勉強になりました』
它算是一種慣用句
或許是因為這樣
看到前面加上「いい」讓人感覺似乎更有誠意
殊不知其實…兩者不一樣!!

いい勉強になりました
經歷過某些事情之後讓你學到了許多經驗
當然也包括知識的增長
那些事情不論是正面或負面 
最終回過頭看 都是很好的學習
這樣的情況下才說「いい勉強になりました
所以拿來對沒有真正交流過的老師說的話
基於肯定同學們的努力
老師只能給你一個尷尬而不失禮貌的微笑

那麼要表達:收穫良多 該怎麼說呢?
你可以用
大変勉強になりました。
非常に勉強になりました。
如果老師是大師等級的話
還可以用更尊敬的語法說:学ばせていただきました

另外還有一個比較少人提過的「ためになりました」
「ためになりました」意思是讓我有所收穫
比起『勉強になりました』稍微口語化一些些
可以對比較熟悉的老師說:
『○○先生の話はとてもためになりました』

最後再提一個
也有少部分同學會使用的「参考になります」
要注意!!這句話不能對輩分高的人使用
因為「参考になります」隱含著
你的意見或你提供的內容我會當作參考
但最終決定權還是在我自己手上
對象若是輩分比自己高這樣說會有些失禮喔

圖片來源:免費圖庫網站