標籤 自動詞他動詞 下的所有文章

【自動詞&他動詞】移る和移す都是傳染 到底哪裡不一樣?

「移ります」(移る)和「移します」(移す)
用在疾病上時 中文都翻譯成傳染
要區分得先從搞懂自動詞他動詞下手

「移ります」(移る)是自動詞
「移します」(移す)是他動詞
基本上自動詞講事物的狀態 他動詞講人為的動作
這個概念記好之後再來套用句子
『風邪が移ります』
表示「風邪」這個疾病移動到其他人身上
不管事情是如何造成的
這句話講的單純是移動的情況
而『風邪を移します』
表示「風邪」這個疾病在"人為操弄下"移動到其他人身上
焦點放在人
不管傳染者是有意識或無意識
就是因他而造成疾病的移動
再多看一些例句 應該能更了解
⑴ウイルスは飛沫(ひまつ)に含(ふく)まれ、他の人に移る
⇒病毒會含在飛沫中傳染給他人
⑵ウイルスに汚染(おせん)された物を触る(さわる)と移る
⇒觸摸被病毒汙染的東西會傳染
這2句話都不討論誰傳給誰 而是"會傳染"這種現象
⑶意図的(いとてき)に移す行為は傷害罪(しょうがいざい)に該当(がいとう)する可能性(かのうせい)がある
⇒故意傳染的行為有可依傷害罪論
⑷無症状(むしょうじょう)の人は知らない間に他の人に移してしまう
⇒無症狀者在不知情之下傳染給他人
這2句則都在討論甚麼人甚麼行為造成傳染

【自動詞&他動詞】如何區分「埋める」和「埋まる」?

「埋める」和「埋まる」翻譯成中文同樣都是埋
兩者的差別在哪裡?

「埋める」(うめる)是他動詞 焦點在人的行為
「埋まる」(うまる)是自動詞 焦點在標的物的情況

他動詞「埋める」的意思是
❶對凹陷或空缺的部分做填補的動作
❷把東西放入凹陷處並覆蓋起來 使它不容易被看見
例如:
⑴タイムカプセルを庭に埋める
⇒把時光膠囊埋在庭院裡
⑵適切(てきせつ)な単語を選んで空欄(くうらん)を埋めなさい
⇒請選適合的單字填入空格
⑶欠員(けついん)を埋めるのに苦労(くろう)している
⇒為了填補欠缺的人手而費盡苦心
⑷男女(だんじょ)の溝(みぞ)を埋めるのは難しい
⇒要填滿男女間的鴻溝是很困難的
⑸財政赤字(ざいせいあかじ)を埋めるために税率(ぜいりつ)を引き上げる(ひきあげる)
⇒為填補財政赤字而提高稅率

而自動詞「埋まる」的意思是
❶凹陷或空缺的部分呈現被填滿的狀態
❷東西被置於凹陷處並覆蓋起來 而不被看見的狀態
例如:
⑴線路(せんろ)が雪に埋まる⇒鐵路線埋在雪裡
⑵劇場が観客(かんきゃく)で埋まる⇒劇場坐滿觀眾
⑶席が埋まる前に早めに予約する⇒在滿位之前早點預約
⑷貧富(ひんぷ)の差は埋まらない⇒貧富差距不會填滿
⑸ご希望(きぼう)の日は予約で埋まっている⇒您所期望的日子已訂滿

傷つける和傷つく哪裡不一樣?

有同學問到「傷つける」和「傷つく」的差別
兩者簡單講
「傷つける」(きずつける)是描述施加傷害的動作
「傷つく」(きずつく)則是描述受傷害的狀態
傷害的標的可能是人體/感情/名譽或物體

讓我們對照2種例句
a.〈傷つける〉
⑴人(ひと)傷つける⇒使人受傷/傷害人
⑵自尊心(じそんしん)傷つける⇒使自尊心受傷/傷害自尊心
⑶名誉(めいよ)傷つける⇒使名譽受傷/傷害名譽
⑷動物(どうぶつ)傷つける⇒使動物受傷/傷害動物
⑸表面(ひょうめん)傷つける⇒使表面受傷/傷害表面
b.〈傷つく〉
⑴人(ひと)傷つく⇒人受傷
⑵自尊心(じそんしん)傷つく⇒自尊心受傷
⑶名誉(めいよ)傷つく⇒名譽受傷
⑷動物(どうぶつ)傷つく⇒動物[會]受傷
⑸表面(ひょうめん)傷つく⇒表面[會]受傷

可以發現
➊「傷つける」前面的助詞用「を」;「傷つく」前面的助詞用「が」
➋「傷つける」的句子還可加上動作者;「傷つく」則不行
※『~が傷つく』的「が」就表示動作的主體


熱賣的日文要說「よく売る」還是「よく売れる」?

這是學生常遇到的中翻日問題
講到熱銷/熱賣 直覺翻譯說成よく売ります
因為單字背得好 賣=売ります(売る)
卻很少人記得還有一個「売れます」(売れる)也是賣

到底「売る」和「売れる」的差別在哪裡?
「売れる」有❶賣掉/被買走❷受歡迎 等2種意思
屬於自動詞 相對於他動詞「売る」
既然是自動詞 講的是東西的狀態
所以講到銷售情況 就要選擇「売れる」
而強調熱銷 則再加上程度副詞「よく」即可
如果銷售情況持續
就用~ています句型來表示➔売れています(売れている)

最後再補充幾種熱銷的說法
⑴好調(こうちょう)に売れる
⑵爆発的(ばくはつてき)売れる
⑶飛ぶように売れる