按日存檔:2020-08-21

【讓阿部寬教你區分まだ和また】

「まだ」「また」老是搞不清嗎?
用經典日劇幫你了解這兩個單字

首先是な形容詞「まだ
表示到講話的時間點 動作/狀態尚未實現
所以初級課本教我們
Q:もう~ましたか。
A:いいえ、まだです。
當副詞用時接否定句 翻譯成還沒…
例如這齣戲的標題「まだ結婚できない男」
直譯成: 還沒結成婚的男人
結婚的動作 至今尚未實現

如果把開頭換成「また
會變成甚麼意思呢?
また」是又發生一次和之前同樣的事情
所以「また結婚できない男」
直譯成: 又再次結不了婚的男人
必須有第一次舉行婚禮失敗
第二次以上 再失敗時才會這樣說
會給人感覺主角是個蠻倒楣的人
但看過前一系列的觀眾應該記得
主角桑野信介其實樂在其中
所以還是「まだ」尚未完成比較適合

圖片來源:カンテレ官網

【副詞】もしかして

「もしかして」有兩種意思
➊假設不該發生的事情發生的話 可以翻譯成:倘若
例如
⑴もしかして時間を間違えたら、入れないかもしれません。
⇒倘若搞錯時間的話 可能進不去
⑵もしかして彼女が来なかったら、会議が中止するかもしれません。
⇒倘若她不來 會議可能要中止
⑶もしかして大切な書類をなくしたら、首にされるかもしれません。
⇒倘若弄丟重要資料的話 可能會被炒魷魚

❷該不會…/難道…
也可以說「もしかしたら」
或是「もしかすると」
例如
⑴もしかして私たちどこかで会ったかな?
⇒我們該不會在哪裡見過吧?
⑵もしかして、それ、新型のiPhone?
⇒那該不會是新型的iPhone吧?
⑶みんな落ち込んでいますね。
もしかして、試合に負けたんですか。
⇒大家都很沮喪 該不會是輸掉比賽吧

【副詞】ちゃちゃっと

【從廣告學日語】☑ ちゃちゃっと

「ちゃちゃっと」也可以省略促音說「ちゃちゃと」
意思是迅速地
通常針對一些做起來不覺得麻煩的事情

例如:
①ちゃちゃっと仕事を終らせます
⇒迅速地讓工作做完
②食事をちゃちゃっと済(す)ませました
⇒迅速地把飯吃完

如果是對他人說ちゃちゃと~
則隱含有別想太多 別想得太難
趕快做就對了的語意