按日存檔:2021-01-25

「ないつもりです」和「つもりはないです」哪裡不一樣?

經常有學生問到這個問題
①『ないつもりです』和②『つもりはない』的哪裡不一樣?
這時候就要拆解句子

①『ないつもりです』是動詞ない形+つもりです
「つもり」是打算
打算甚麼?要看動詞的部分
這裡是用否定的ない形 翻譯成: 打算不做

而②『つもりはない』是つもり+助詞は+ない
否定出現在つもり之後
所以是否定「つもり」並非動作
ない=ありません 意思是沒有
『つもりはない』應該翻譯成:沒打算
行動的念頭是沒有的

懂得意思之後 再進一步思考說話者的心態
我們搭配例句來看
比方說: 韓国語を習います 這個行動
用①的句型➔ 韓国語を習わないつもりです
翻譯成: 打算不學韓文
說話者經考慮後 得到的結論是不去做學韓文這件事
用②的句型➔韓国語を習うつもりはない
翻譯成:沒打算學韓文
連考慮的念頭都沒有 (說出來給人壓根就不想做的感覺)
所以它的語氣比①強烈的多